版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英漢顏色詞的比較與翻譯淺析英漢顏色詞的比較與翻譯摘要:在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文
2、旨在對英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。關(guān)鍵詞:英語;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素引言色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的文化語系,
3、兩個(gè)民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類英漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiccolwds(基本顏色詞),colw
4、dswithcolsofobjects(實(shí)物顏色詞)和colwdsinshades(色差顏色詞)?!盵1][P86]從英漢兩個(gè)民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown?!皩?shí)物顏色詞就是把用自然界物
5、體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold(金色),chestnutbrown(栗色),leadgray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!盵1]P86以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。二、比較在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,
6、不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時(shí)會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。(一)Red—紅
7、色,紅色的在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,blacksheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為blackMonday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱為BlackFriday(黑色星期五)。[3]3、當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語
8、中,比如說blackintheface(滿臉怒氣);lookblack(怒目而視)等等。(三)White—白色白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。1.漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿
9、白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。2.不過也有例外,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨(dú)特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等
10、等。而在英語中,如:white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠實(shí)等,例如:awhiteday(吉日),whiterage(震怒),awhitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hiteelephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此whiteelephant意味著“保管起來既費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西”。還有像WhiteHouse(白宮)則是指美國
11、政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如whitesale大減價(jià),whitewar經(jīng)濟(jì)競爭等等。(四)Yellow—黃色,黃色的和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語義聯(lián)想是不同的。1、黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時(shí)黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書
12、等。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。2、但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時(shí)黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報(bào)刊、毫無文學(xué)價(jià)值的書籍(比如yellowpre
13、ss黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellowpages指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個(gè)yellowpages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellowdog卑鄙的人(2)yellowlivered膽小的。(五)Blue—藍(lán)色藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英漢顏色詞翻譯策略
- 淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯 (畢業(yè)論文)
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語境
- 英漢顏色詞研究.pdf
- 面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的英漢基本顏色詞比較.pdf
- 淺議英漢雙語中顏色詞翻譯的不對等性
- 顏色在英漢中的比較
- 英漢顏色詞的認(rèn)知對比研究.pdf
- 英漢基本顏色詞對比研究.pdf
- 論文最新-英漢互譯中顏色詞的非對應(yīng)翻譯策略研究
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【開題報(bào)告】
- 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異.pdf
- 理解顏色隱喻——英漢比較研究.pdf
- 英漢顏色詞翻譯中的認(rèn)知模式研究——認(rèn)知語言學(xué)視角.pdf
- 英漢顏色詞聯(lián)想意義的文化對比研究.pdf
- 漢英隱喻、換喻顏色詞的比較與研究.pdf
- 英漢顏色詞國俗語義對比研究.pdf
- 英漢句法比較與翻譯.pdf
- 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論