2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日語翻譯方法與技巧日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心以漢譯日為中心摘要摘要本論文主要是圍繞漢譯日時(shí)的具體的翻譯實(shí)踐探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識(shí)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而有完整地再次表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。在翻譯過程中,為使譯文高層次地達(dá)到語義、風(fēng)格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了漢語譯成日語的方

2、法與技巧,并舉例說明了在漢譯日過程中的順譯的方法以及被動(dòng)式的一些譯法。文章的第一章開始對(duì)漢譯日進(jìn)行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)漢譯日的基礎(chǔ)概念進(jìn)行了剖析。第二章和第三章開始研究漢譯日的技巧與方法。首先對(duì)技巧的基本功進(jìn)行了概述,然后舉例講述了增加詞量的方法、被動(dòng)式的譯法和翻譯當(dāng)中的順譯法。最后進(jìn)行總結(jié)得出結(jié)論。學(xué)習(xí)翻譯的最終目的就是為了學(xué)會(huì)如何更好地把原文的想法忠實(shí)地表達(dá)出來,更好地實(shí)現(xiàn)交流和溝通,用一種語

3、言、文字把另一種語言、文字所表達(dá)的思想和事物準(zhǔn)確的表達(dá)出來。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞日語翻譯;翻譯方法;翻譯技巧目錄摘要.......................................................................................................................I要旨............................................

4、.........................................................................II第1章緒論........................................................................................................1第2章翻譯概論............................

5、....................................................................22.1什么是翻譯...............................................................................................22.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn).......................................

6、........................................................22.3翻譯的過程...............................................................................................32.3.1理解....................................................

7、................................................32.3.2表達(dá)....................................................................................................32.3.3核對(duì)........................................................

8、............................................3第3章漢譯日的翻譯技巧................................................................................53.1技巧基本功...........................................................................

9、....................53.2語音因素對(duì)漢譯日翻譯的影響...............................................................53.3增加詞量...................................................................................................6第4章漢譯日的翻譯方法.

10、...............................................................................74.1被動(dòng)式的譯法...........................................................................................74.1.1原文為主動(dòng)句,譯文采用被動(dòng)形式...................

11、.............................74.1.2意義被動(dòng)句........................................................................................84.2順譯......................................................................................

12、.....................9結(jié)論....................................................................................................................11致謝............................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論