版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討 關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討翻譯是聯(lián)系兩種文化、兩個國家、兩種社會的重要紐帶,在世界向平直化和微型化的發(fā)展趨勢中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國當(dāng)前分處世界經(jīng)濟(jì)體第二和第三的地位,在文化上又共屬東亞文化圈,歷史上中日之間交流非常頻繁,在發(fā)展的大局中,中日兩國在客觀上都有加強(qiáng)溝通和交往的內(nèi)在需要,這就為日語翻譯工作提出了更高和更廣的要求。在日語翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運(yùn)用直譯與意譯的
2、不同方法可以將中日兩國生活環(huán)境、文化背景、思維方式整合起來,做到提升日語翻譯準(zhǔn)確性和通順性,在彌補(bǔ)中日語言、社會、文化差異的同時(shí),加速和加深雙方的溝通與交往,為促進(jìn)雙方的協(xié)調(diào)發(fā)展和共同提升打下基礎(chǔ)。 1 日語翻譯的文化背景 語言是一種文化現(xiàn)象,翻譯工作的質(zhì)量取決于對文化的全面認(rèn)知和深入理解,日語翻譯具有強(qiáng)烈的文化背景,只有在日語翻譯充分、詳實(shí)、全面地理解文化背景,才能做出準(zhǔn)確地翻譯,使生澀、晦暗的詞匯變得更具生命力,便于對日語作品、文化
3、、活動的深入理解,在引起雙方共鳴和互動的基礎(chǔ)上,使日語翻譯工作更加具有生命力和魅力。 的相互關(guān)聯(lián),隨著中日文化、政治、經(jīng)濟(jì)方面的深度交往,日語翻譯工作變得越來越普遍,有很多日語翻譯人員開始將直譯與意譯兩種方法綜合起來運(yùn)用,這樣不但保障的日語原文的內(nèi)容,而且有有效確保的中文受眾完整的接受,當(dāng)前在日語翻譯工作中將直譯與意譯統(tǒng)一在一起,直譯法的運(yùn)用也追求必要的變化,這使得譯文能夠在保持日語語序、結(jié)構(gòu)和形式的基礎(chǔ)上,便于受眾理解和認(rèn)同;意譯法的
4、運(yùn)用也開始遵循日文原文的內(nèi)容和內(nèi)涵,通過對文化背景的充分利用,使作者思路通過中文的方式進(jìn)行表達(dá),真正展現(xiàn)出日文遠(yuǎn)未的思想與感情色彩。 3 日語翻譯實(shí)際工作中直譯與意譯的應(yīng)用要點(diǎn) 在實(shí)際的日語翻譯工作中對直譯與意譯的方法要靈活運(yùn)用,要根據(jù)日語的特殊方式和漢語的文化特點(diǎn),有效調(diào)節(jié)直譯與意譯相互的關(guān)系,有針對性地應(yīng)用各類策略,做到日語翻譯的水平、質(zhì)量和層次的保證。進(jìn)行翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)所主張的”信、達(dá)、雅”,而直譯與意譯是體現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn)的兩個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理.pdf
- 淺析國際貿(mào)易實(shí)務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理_20986.pdf
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 淺談日語翻譯
- 關(guān)于應(yīng)用型日語翻譯的思考與實(shí)踐
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論商務(wù)日語翻譯的特點(diǎn)
- 服裝日語翻譯詞匯小結(jié)
- 歇后語 日語翻譯
- 中國菜日語翻譯
- 日語翻譯中常用諺語
- 商務(wù)日語翻譯技巧探析
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
評論
0/150
提交評論