版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文以“誠”為本的“存異”倫理--翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究姓名:謝志錦申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱健平20110525碩.I :學(xué)位論文A b s t r a c tE t h i c sh a s e s t a b l i s h e d l i n k sw i t h s u c h d i s c i p l i n e s a se c o n o m i c s ,s
2、o c i o l o g y a n dm e d i c i n e , a n di t s a p p l i c a t i o ni nt h e s ef i e l d s i s c o n t r i b u t i v et o t h es u s t a i n e dd e v e l o p m e n to f s u c hd i s c i p l i n e s .E t h i c sh a sa
3、 l s ob e e np r o v e da p p l i c a b l ei nt r a n s l a t o l o g yd u et ot h ec o m p l e xn a t u r eo f t r a n s l a t i o na n d t h e c o m p r e h e n s i v e t r a n s d i s c i p l i n a r y n a t u r eo f
4、t r a n s l a t o l o g yw h i c h i n v o l v e sa g r e a t n u m b e r o ff a c t o r s .S ot h re t h i c sh a sb e c o m e a h o tt o p i ci nt r a n s l a t o l o g y .I nt h el i g h to f t h i sn e w p e r s p e
5、c t i v e ,s c h o l a r sh a 、·el a i dm u c h a t t e n t i o nt ot h er i c hs o u r c e s i nt r a n s l a t i o nh i s t o r yw i t h t h ee x p e c t a t i o n o fg e t t i n ga b e t t e ru n d e r s t a n d
6、i n g o f t h en a t u r e o f t r a n s l a t i o na n d p r o v i d i n g a m o r e s o u n d t h e o r e t i c a lb a s i sf o r T r a n s l a t o l o g y .L u X u n a n d k i nY u t a n g a se m i n e n tt r a n s l
7、a t o r s h a v ep u b l i s h e da g r e a tm a n y t r a n s l a t e dw o r k sa c c l a i m e d b yr e a d e r sa n dt h e o r e t i c a l w o r k so nt r a n s l a t i o n w i t hp e n e t r a t i n gi n s i g h t sa
8、 n d t h e i rt r a n s l a t i o n t h o u g h t s o c c u p y a ni m p o r t a n t p o s i t i o ni nt h eh i s t o r y o f t h eC h i n e s e t r a n s l a t i o n .O nt h eb a s i s o f t h ee x i s t i n gm o d e l
9、so f t r a n s l a t i o ne t h i c s ,t h i s t h e s i s t r i e sp r o p o s i n g an e w m o d e lo ft r a n s l a t i o ne t h i c s .t h a t i s .e t h i c s o f ‘‘s i n c e r i t y ' ’,a S t h et h e o r e t i
10、 c a l f r a m e w o r kf o r t h i s r e s e a r c he n l i g h t e n e db y t h ep r i n c i p l eo f “r h e t o r i co u to f s i n c e r i t y ' ’i nZ h o u y i ( T h e B o o k o f C h a n g e ) .T h e n ,t h e a
11、 u t h o r , u s i n ge t h i c s o f ‘‘s i n c e r i t y ' ’a sar e f e r e n c e , e x p l o r e st h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nL u ’Sa n d L i n ’St r a n s l a t i o nt h o u
12、g h t s a n dd i g s o u t t h es i m i l a ra n d d i f f e r e n te t h i c a lc o n c e r n si n t h e i r t r a n s l a t i o nt h o u g h t s .T h e r e s e a r c h i n d i c a t e st h a tb o t h L u X u n ’Sa n d
13、L i n Y u t a n g ’S t r a n s l a t i o nt h o u g h t s a l e b r i l l i a n tw i t ht r a n s l a t i o ne t h i c s .D e s p i t et h e i rd i f f e r e n c e s i nt r a n s l a t i o nm o t i v a t i o n a n d s t
14、r a t e g y , b o t ht h e i rt r a n s l a t i o nt h o u g h t s r e v e a lt h ee t h i c so f ‘‘s i n c e r i t y ' ’a n do f ‘‘r e s e r v i n gt h ed i f f e r e n c e s ' ’,w h i c hm a yb e r e d u c e da
15、 sa i m i n g a tr e s e r v i n g t h ed i f f e r e n c e s o r i e n t e db ys i n c e r i t ye t h i c sw h i c hw o r k s 勰t h ei n i t i a l a t t i t u d e t h et r a n s l a t o rs h o u l dh o I d a n de n s u r
16、 e s t h es u c c e s s f u l c o m p l e t i o no ft r a n s l a t i o n .B e s i d e s .d i f f e r e n c e i s a l s o o b v i o u s b e t w e e nt 1 1 e i r t r a n s l a t i o n t h o u g h t s i n t h a t L u a i m
17、 s a t“e n h a n c i n g t h ep u b l i c ’Si n t e l l i g e n c ea n d s t r e n g t h e n i n g t h en a t i o n ' ’t h r o u g ht r a n s l a t i o nw h i l e L i n a t“c o n s t r u c t i n ga n e w m u l t i -
18、c u l t u r et h r o u g h b l e n d i n g t h eC h i n e s e a n d W e s t e r n c u l t u r e s .’’K e yW o r d s :L uX u n ;L i nY u t a n g ;E t h i c s ;T r a n s l a t i o n E t h i c s ;T r a n s l a t i o nT h o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以“誠”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究_26516.pdf
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例
- 存異翻譯倫理解讀——以魯迅翻譯思想和實踐為例_21733.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 魯迅翻譯思想之倫理審視.pdf
- 論魯迅翻譯思想的倫理價值.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實秋翻譯思想對比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 存異倫理視角下朱純深英譯宋詞研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下林語堂翻譯思想研究_18730.pdf
- 魯迅的翻譯思想研究——以副文本為視角_9480.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的魯迅翻譯思想研究_12509.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
評論
0/150
提交評論