已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 UDC 密 級 學(xué) 號 2141020022 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究 —以劉宇昆英譯中國當代小說為例 以劉宇昆英譯中國當代小說為例 龔玉龍 龔玉龍 學(xué) 科 門 類: 文 學(xué) 學(xué) 科 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 宋改榮 宋改榮 副教授 副教授 申 請 日 期
2、: 2017 2017 年 6 月 基 于 語 料 庫 的 譯 者 風(fēng) 格 研 究 — 以 劉 宇 昆 英 譯 中 國 當 代 小 說 為 例龔 玉 龍西 安 理 工 大 學(xué)A Corpus-based Study of Translator’s Style—A Case Study of Ken Liu’s Translations of Contemporary Chinese NovelsbyGong YulongUn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語料庫的譯者文體研究——以理雅各英譯中國典籍的文體為個案.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 中國當代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 功能對等理論在當代小說英譯中的應(yīng)用——以寄居者為例
- 中國當代小說中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀生態(tài)小說為例
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 復(fù)調(diào)與中國當代小說.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
評論
0/150
提交評論