已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、C o r p u s .b a s e d S t u d y o n A e s t h e t i c I n f o r m a t i o n i nZ h a n g P e i j i ’sM o d e r n C h i n e s e P r o s e 7 I .r a n s l a t i o nb yZ h o u X i a oU n d e r m e S u p e r v i s i o n o fR
2、 e n X i a o f e iS u b m i 紕d i I l P a n i a lF u l f i l l m e n t o f m e R e q u i r 鋤e 鵬f o r t h e D e 蓼e eo f M a s t e r o f A n sS c h o o l o fF o r e i 盟L a 芏l g u a g e sJ i a n g s u U n i V e r s i t yJ u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探索_12457.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 歸化與異化以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討_22535.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從順應(yīng)性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論