版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究姓名:劉莎申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生20100401C u l t u r a l D e f a u l ta n d T r a n s l a t i o nC o m p e n s a t i o n - - - -A S t u d yo f T w o C h i n e s e V e r s i o n so
2、f G o n e w i t ht h et h e ?W t n d 口A b s t r a c tN o w a d a y s t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o nh a s b e e nd r a w i n g m o r ea n d m o r ea t t e n t i o n a n d a l o to f s c h
3、 o l a r sh a v eb e e n m a k i n g v a l u a b l er e s e a r c hi nt h i sf i e l d .C u l t u r a ld e f a u l t r e f e r s t o t h e a b s e n c eo fs o m er e l e v a n t c u l t u r a l b a c k g r o u n dk n o w
4、 l e d g ea n dc u l t u r a l i n f o r m a t i o n s h a r e d b yt h ew r i t e r a n dh i so r h e ri n t e n d e d r e a d e r s .C u l t u r a ld e f a u l ti so f g r e a t v a l u e t ol i t e r a r yw o r kf o r
5、 i t c a n i m p r o v ec o m m u n i c a t i v e e f f e c t i v e n e s sa n da d da e s t h e t i cp l e a s u r et o t h et e x t .H o w e v e r , s i n c e p e o p l e f r o md i f f e r e n tc u l t u r a lc o m m
6、u n i t i e sh a v e d i f f e r e mc u l t u r a l b a c k g r o u n da n dc u l t u r a l e x p e c t a t i o n s ,c u l t u r a ld e f a u l tc a u s e sd i f f i c u l t i e st ot h e t a r g e tt e x tr e a d e r s
7、’r e a d 啦.I ti se s s e n t i a lt h e r e f o r ef o rt h et r a n s l a t o rt o d on e c e s s a r yt r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o nf o rc u l t u r a ld e f a u l t .B a s e do nt h es t u d yo f t h et
8、w o C h i n e s e v e r s i o n so f G o n ew i t h t h eW i n d , t h i sp a p e rf o c u s e so nam a j o r a s p e c to f t r a n s l m i o ns t u d y - - c u l t u r a ld e f a u l t a n d i t st r a n s l a t i o n
9、c o m p e n s a t i o n .T h ew h o l e p a p e r c o n s i g s o f s i x p a r t s .C h a p t e r o n eg i v e s a no v e r v i e w o f t h ew h o l e p a p e r a n d i n t r o d u c e sc o n t e n t so f e a c hc h a p
10、 t e r o f t h i s p a p e r .C h a p t e rt w or e v i e w st h e s t u d yo f t r a n s l a t i o n c o m p e n s a t i o nb o t hi n a n do u t s i d eC h i n a .T h i sc h a p t e rg i v e sa b r i e fi n t r o d u c
11、 t i o n t o s o m er e s e a r c hw o r ki n t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o na r e ad o n e b y an u m b e ro fs c h o l a r s .R e l e v a n c et h e o r y i s a l s ob r i e f l yd i s c u s s e da n d t h
12、 ea u t h o rb e l i e v e st h a tr e l e v a n c e t h e o r yh a st h ei n t e r p r e t a t i v ep o w e r i nt r a n s l a t i o n c o m p e n s a t i o n f o rc u l t u r a ld e f a u l t .C h a p t e r t h r e ef
13、i r s tg i v e sa l lo v e r a l lv i e wo fc u l t u r a l d e f a u l t ,d e f i n i n gt h ec u l t u r a ld e f a u l t ,i d e n t i f y i n gi t sv a l u ea n d t h e n s p e c i f y i n gt h e n e c e s s i t yf o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論