版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文M .A .T h e s i s文化預(yù)設(shè)視角下《喜福會(huì)》三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究A C o m p a r a t i v e S t u d yo f T h r e e C h i n e s eV e r s i o n s o f T h e J o yL u c k C l u b f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f C u l t u r a l P r e s u p
2、p o s i t i o n王芳珍W a n g F a n g z h e nD e c l a r a t i o no f O r i g i n a l i t yI ,W a n g F a n g z h e nf r o mS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n dL i t e r a t u r e s ,L a n z h o uU n i v e r
3、 s i t y , b e i n gac a n d i d a t eo fM .A .D e g r e e i nF o r e i g nL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e dL i n g u i s t i c s ( s p e c i a l i z i n g i nT r a n s l a t i o n S t u d i e s ) ,h e r e b y d e
4、 c l a r e t h a tt h i st h e s i sa n d t h ew o r kd e s c r i b e di ni ta r em y o w n w o r k , u n a i d e de x c e p t a sm a y b es p e c i f i e d ,a n dt h a tt h et h e s i sd o e sn o tc o n t a i nm a t e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化形象在《喜福會(huì)》漢譯本中的重構(gòu)——形象學(xué)視角.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下在路上三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)變異論視角下《在路上》三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_7837.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯研究——以《喜福會(huì)》為例_4413.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 順應(yīng)論視角下小說(shuō)《喜福會(huì)》的文化融合.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會(huì)為例
- 文化翻譯視域下傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)漢譯本民俗文化翻譯對(duì)比分析
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 文化預(yù)設(shè)視角下比薩詩(shī)章中文譯本的研究
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個(gè)漢譯本的翻譯對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)三個(gè)漢譯本的重構(gòu)差異研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論