已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 文化預(yù)設(shè)視角下《比薩詩章》中文譯 文化預(yù)設(shè)視角下《比薩詩章》中文譯本的研究 本的研究 研 究 生 姓 名 : 王范麗 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:蔣顯文 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 : 文學(xué)與翻譯 2013 年 05 月 A Study on Translated Version of The Pisan Cantos from the P
2、erspective of Cultural Presupposition by Wang Fanli supervised by Professor Jiang Xianwen submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the subje
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化預(yù)設(shè)視角下《比薩詩章》中文譯本的研究_16744.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下喜福會(huì)三個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 世界主義視野下看《比薩詩章》中龐德對(duì)儒家文化的闡釋.pdf
- 論《比薩詩章》中的創(chuàng)新意識(shí)_40987.pdf
- 肖申克的救贖中文譯本的比較研究:亞文化語境下的權(quán)力視角
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)不足及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 《肖申克的救贖》中文譯本的比較研究:亞文化語境下的權(quán)力視角_37272.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf
- 文化過濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 文化視角下的《天演論》譯本分析.pdf
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會(huì)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論