已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.分類號(hào):密級(jí):◎單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):∥菇,辦;碩士學(xué)。位論文S h a n d o n gU n iv e r s it yM as ter ’s T h e s i s論文題目:’.舀鉚和陽(yáng)了廠舭s /旆劬牌礎(chǔ)^ 緲∞肜貯m 腫g ~1 ( 1 .撕砌臚№沏礦”紉上锨仰一冬( 工橇穆司袖憲盞焚謗布c } 習(xí)詫翻凈凇何癥作 者幽盥專 業(yè)絲湟造室童! 蔓導(dǎo) 師立之丕縊蕉合作導(dǎo)師M o 年彳月p 日一、l l I●◆A S
2、 t u d y o nT r a n s l a t i o n C o m p e n s a t i o n f o rC h i n e s e I d i o m si nSY a n g X i a n y i ’SV e r s i o n o f H o n g L o u M e n gB yH u P e n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g K e y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- “over”的意象圖式、隱喻意義及跨語(yǔ)言映射規(guī)律研究——以楊憲益英譯本紅樓夢(mèng)為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論