版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——U D C密級武潷理歹大浮學(xué) 位 論 文中文題目逄鲞主佳性撾筵紅樓婪滏生槿糊適翻逄鮑髭響英文題目T r a n s l a t o r ' sS u b j e c t i v i t yD i s p l a y e di nt h eT r a n s l a t i o n.o fF u z z y L a n g u a g e i nH o n g L o u M e n g ‘_ _ _ _ _ o ~姓名
2、 魏塞漫 職稱指導(dǎo)教師單位名稱武這理王太堂處國適堂院 郵編壘≥Q Q 2 Q申請學(xué)位級別 亟± 學(xué)科專業(yè)名稱 墓適蚤直塞堂論文提交日期2 Q 1 2 生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生[ 叢f ! 旦學(xué)位授予單位 武這理王太堂學(xué)位授予日期答辯委員會主席 至生壘 評閱人 止童堊經(jīng)亟霞2 0 12 年1 2 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,它超時代的思想性和無以媲美的藝術(shù)成就,使其成為中國古
3、典小說的優(yōu)秀代表之一。因此,多年來,《紅樓夢》一直是不少中外翻譯家競相爭論的“寵兒”。到目前為止,紅樓夢的英譯本有不下九種,其中尤以兩本英文全譯本,即楊憲益及其妻子戴乃迭的‘■D r e a mo fR e dM a n s i o n s ' ’與大衛(wèi).霍克斯和約翰.閔福德的“刀z P S t o r yo f t h e S t o n e ”最為出名,本文的研究對象是以這兩部譯作的對比為主?!都t樓夢》的一大藝術(shù)特色之一就是
4、文中出現(xiàn)大量曲折隱晦的表現(xiàn)手法,亦即我們所說的模糊語言。模糊語言成為了語言系統(tǒng)中一個必不可少的重要部分,尤其是在文學(xué)作品中。文學(xué)作品中模糊語的靈活運(yùn)用總能給人呈現(xiàn)意想不到的藝術(shù)效果。然而,往往在進(jìn)行模糊語言的語際轉(zhuǎn)換時,這種藝術(shù)效果會隨之消失。這就給我們的譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),怎樣才能將原文中的模糊語言最大限度的傳達(dá)給目的語讀者?近幾年,隨著譯學(xué)的快速發(fā)展,譯者在翻譯過程中所起的作用已成為眾學(xué)者所研究的熱門話題之一。翻譯,在兩個語言社會
5、之間的交際過程中是作為一種交際媒介,它在促進(jìn)不同語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面起到舉足輕重的作用。但是,在過去很長一段時間,翻譯都未得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的關(guān)注。相應(yīng)地,翻譯活動的執(zhí)行者,也即是譯者,同樣地未得到應(yīng)有的社會地位,他們被看作是隸屬于原作者的“仆人”。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯活動過程中,譯者主體性的發(fā)揮直接決定了是否能夠順利地完成最終的翻譯,即能否實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播。譯者不同的翻譯目的、不同的文化背景、不同的意識形態(tài)及不同的社會經(jīng)歷等,都
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 紅樓夢中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性及其對法律翻譯的影響.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
評論
0/150
提交評論