已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一項復(fù)雜的交際活動。在翻譯過程中,譯者起著不可替代的重要作用。二十世紀七十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯研究中的主體地位被加以確立。翻譯研究的一大發(fā)展就是譯者主體性的提出及相關(guān)的探討。本文以古典小說《紅樓夢》的兩個譯本一楊憲益譯本和霍克斯譯本為例證,試圖從譯者主體性的角度分析研究《紅樓夢》中詈罵語的英譯。
詈罵語是一種普遍的語言和文化現(xiàn)象。紅樓夢中使用了大量的詈罵語。這些詈罵語含有特殊的文化涵義,與中國
2、社會價值、國民心態(tài)、宗教和習(xí)俗等密切相關(guān)?!都t樓夢》的這兩個譯本為我們從譯者主體性的角度分析研究詈罵語提供了很好的素材。
論文分析介紹了譯者主體性,論證了譯者主體性受其語言和文化能力、文化取向及文化態(tài)度等因素的影響并通過這些因素表現(xiàn)出來;論文簡要介紹了紅樓夢及其翻譯情況,分析了紅樓夢中的詈罵語,包括它的定義、分類及文化含義并從兩個英文版本中選取一部分案例,對比了兩譯本在詈罵語的翻譯方面的不同,這些不同之處正是由于兩譯本譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
評論
0/150
提交評論