2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實踐姓名:姜春蘭申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙秀明20061201只有4 個敦煌寫本,而鳩摩羅什譯本的寫本卻高達(dá)8 2 1 個。敦煌莫高窟的壁畫《維摩詰經(jīng)變》也是依據(jù)鳩摩羅什譯本繪制的。由此可見鳩摩羅什譯本的流行程度。鳩摩羅什的譯本既不是最早的譯本,也不是最后的譯本,但他的譯本卻是最流行的。第四章,關(guān)于鳩摩羅什的貢獻(xiàn)。鳩摩羅什的貢獻(xiàn)在于他對印度佛教的經(jīng)論進(jìn)行了較為接近原

2、本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學(xué),加快了佛教中國化的腳步。通過鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯,鳩摩羅什的貢獻(xiàn)在于他對印度佛教的經(jīng)論進(jìn)行了較為接近原本義理的的譯介,并且考慮中國讀者的接收,所譯經(jīng)典“文雖左右”而“旨不違中”,從而使中國人能夠了解純粹的印度大乘中觀學(xué),加快了佛教中國化的腳步。第五章, 。味”論成為中國翻譯研究的特色理論,并貫穿整個研究過程。這一理論符合中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論