版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ChapterTwo:Translation:TheyPracticePart1UnderstingofTranslation1.Definitionoftranslation:Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteu
2、nderstableftherearevastdifferencesinthematerialstranslatedinthepurposesofthepublicationintheneedsoftheprospectiveaudience.Meoverlivelanguagesareconstantlychangingstylisticpreferencesundergocontinualmodification.Thusatran
3、slationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableatalattertime.(EugeneNida)?Translationistheexpressioninonelanguage(targetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanothersourcelanguagepreservingsemanticstylisticequivalence.(
4、Dubois.J.etal)?Translationiscraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessagestatementinonelanguagebythesamemessagestatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)?翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基)?把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧?/p>
5、一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)。(季羨林、許國璋)?翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。(王克非)2.Translationprinciples:A.F.Tytler’sthreelawsoftranslation:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranoftheideasoftheiginalwk.2)Thestylemannerofwritingshouldbeoft
6、hesameacterwiththatoftheiginal.3)Thetranslationshouldhavealltheease(流暢自然)oftheiginal.嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅Faithfulnessexpressivenesselegance.The“threeacterguide”isregardedasaplumblinetomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:
7、神似傅雷:神似Spiritualconfmity.Emphasizingthereproductionofthespirittheflavoftheiginal.錢鐘書:化境錢鐘書:化境Sublimedadaptation.Focusonthetranslat’ssmoothidiomaticChineseversionfthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切劉重德:信、達(dá)、切Faithfulnessex
8、pressivenesscloseness.Part2:AccomplishmentsofTranslats1.Roleoftranslat:A.Communicat(溝通者)Thetranslatastheexpertcommunicatisatthecrucialcenterofalongchainofcommunicationfromiginalinitiattoultimatereceiverofamessage:ahumanl
9、ink學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。3.英語多從句,漢語多分句英語多從句,漢語多分句?Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompare
10、donlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinfmationwhichtheypossessed.?譯文:總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。4.英語多代詞,漢語多名詞英語多代詞,漢語多名詞?Therewillbetelevisionchatshowshoste
11、dbyrobotscarswithpollutionmonitsthatwilldisablethemwhentheyoffend.?譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車。一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。5.英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)?itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomp
12、aredwiththeseprocessesthattheyhavetoberequiredbyastofspecialtraining.?譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。6.英語多變化,漢語多重復(fù)英語多變化,漢語多重復(fù)?Themonkeysmostextradinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatract.Byt
13、heageofninethemonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.?譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。7.英語多抽象,漢語多具體英語多抽象,漢語多具體?Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplacanprovideacomftab
14、lesupptfallpeoplewillhavetoacceptme“unnaturalfood.”?譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。8.英語多引申,漢語多推理英語多引申,漢語多推理?Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistyastherearehistiansmodernpracticemostclo
15、selyconfmstoonethatseeshistyastheattempttorecreateexplainthesignificanteventsofthepast.?譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。Part4:ThreeHighlightsinTranslation1.OnRigousTranslation1.1Essentialsofri
16、goustranslationNo.1:Translat’saccuratethoughunderstingofthespiritualessenceinsourcetextsNo.2:Translat’sselfdisciplinedstyleconscientiouswkscientificattitude1.2CommonpracticesagainstrigoustranslationA.IncrectwdingInasmall
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯理論與實(shí)踐講義
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 新翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)版
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 《翻譯學(xué)導(dǎo)論―理論與實(shí)踐》評介
- 企業(yè)翻譯理論與實(shí)踐探討.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案
- 語性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范探析
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐典論文的寫作與評析
- 翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)模式的探討
- 《刑罰理論與實(shí)踐》翻譯報(bào)告_8605.pdf
- 錢鍾書翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 現(xiàn)代物流系統(tǒng)理論與實(shí)踐【外文翻譯】
評論
0/150
提交評論