版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、犍。 獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位
2、論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 E t導(dǎo)師簽名:簽字日期: 年 月 日摘要j ㈣『『I l l f l I I l l l l l f l l l l fJ I I I
3、l l l l l l l l f f l l l{ Y 1 8 3 8 1 2 F i l l I | 8 l l l l l i翻譯的“目的論“ 認(rèn)為:所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則“ 。翻譯的過(guò)程受到各種綜合因素的制約。翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的或功能不同,決定了譯者在翻譯過(guò)程中翻譯方法的不同,即翻譯目的決定翻譯策略。本文以德國(guó)功能主義的核心理論“目的論“ 為主要理論,以余國(guó)藩和詹納爾的《
4、西游記》兩個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯為個(gè)案,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化五個(gè)方面對(duì)這些文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析,并探討兩譯本所采用的不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻譯目的所要求的翻譯效果,同時(shí)指出“充分”實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。論文共分為五個(gè)部分。第一章為引言,介紹了本文的研究背景、研究方法、擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題和研究意義。第二章是對(duì)“目的論“ 的綜述,作者詳細(xì)闡述了目的論的理論背景及
5、其基本思想,并且著重強(qiáng)調(diào)了目的論的三原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。同時(shí)闡述了目的論視角下的兩種翻譯策略:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。第三章介紹了文化專有項(xiàng)并對(duì)影響其翻譯的因素進(jìn)行了分析。第四章對(duì)《西游記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究。該章的分析主要以目的論的三大原則為主線,分析譯者的翻譯策略和翻譯方法,探究原因和譯文達(dá)成的效果。第五章為結(jié)論,對(duì)本文的主要研究作了概括,深化研究意義,指出本研究的不足,為以后的研究提出建議。本文運(yùn)用目的論的三大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目標(biāo)文化與文化專有項(xiàng)的翻譯——西游記英譯研究
- 《西游記》三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究_13791.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 余國(guó)藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論