已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、山 西 大 學(xué)2016 屆碩士學(xué)位論文文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯 中文化因素的翻譯二〇一六年六月作者姓名 趙倩指導(dǎo)教師 鄭仰成學(xué)科專業(yè) 英語語言文學(xué)研究方向 ESP 特殊用途英語翻譯培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013 年 9 月—2016 年 6 月A Thesis Submitted for2016 Master’s Degree at Shanxi Universi
2、tyA STUDY OF THE TRANSLATION OFCULTURAL FACTORS IN TALES OFHULAN RIVER FROM THEPERSPECTIVE OF CULTURALSCHEMA THEORYName Zhao QianSupervisor Zheng YangchengMajor English Language and LiteratureField of Research English Tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負載詞的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 認知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論