版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論是由韓禮德創(chuàng)立并由其他一些學(xué)者發(fā)展完善起來(lái)的。 隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的快速發(fā)展,這一學(xué)科被廣泛應(yīng)用到其他領(lǐng)域,尤其在篇章分析方面更是如此。本篇論文就是從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度來(lái)嘗試對(duì)英語(yǔ)新聞?wù)Z篇進(jìn)行分析并指導(dǎo)其翻譯,旨在研究新聞?wù)Z言的深層特征和探索新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的最佳方法。量化分析是作者的主要研究方法,所得出的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不僅具有科學(xué)性,而且對(duì)這類篇章的翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。這是本文的一大亮點(diǎn)。 新聞?wù)Z篇通常被認(rèn)為是
2、現(xiàn)代社會(huì)最平常的一種寫(xiě)作文體。因此對(duì)新聞?wù)Z篇的研究是較為普遍,從詞法和句法角度對(duì)新聞?wù)Z篇的研究則更多。但是很少有人嘗試把系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為分析框架來(lái)指導(dǎo)新聞?wù)Z篇和新聞翻譯的研究。 本文的新穎之處就是把功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)入到對(duì)新聞?wù)Z篇特征的分析和新聞翻譯方法的研究中。 由于新聞報(bào)道在所有新聞文體中占主導(dǎo)地位,其語(yǔ)言特征最具有代表性,因此本文將以新聞報(bào)道為研究的切入點(diǎn)進(jìn)行新聞?wù)Z篇分析。文中所提及的新聞?wù)Z篇均為新聞報(bào)道語(yǔ)篇。 論文的
3、第一章從歷史的角度介紹系統(tǒng)功能語(yǔ)法并解釋韓禮德有關(guān)理論的概念。作者側(cè)重于對(duì)元功能的解釋。 第二章是對(duì)新聞?wù)Z篇的簡(jiǎn)要介紹,并歸納出其基本文體特征。 第三章和第四章是本文的重點(diǎn)。在第三章,作者將隨機(jī)從三大著名英文報(bào)紙(華盛頓郵報(bào)、紐約時(shí)報(bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào))中選取十篇有關(guān)卡特琳娜颶風(fēng)的報(bào)道作為本章的語(yǔ)料庫(kù),并以其為基礎(chǔ)對(duì)新聞?wù)Z篇深層語(yǔ)言特征進(jìn)行探討與研究。通過(guò)對(duì)新聞?wù)Z篇的及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)以及主述位系統(tǒng)的量化分析,作者給出綜
4、合結(jié)論:新聞?wù)Z篇趨向使用物質(zhì)過(guò)程、過(guò)去時(shí)態(tài)、簡(jiǎn)單主位和主位同一型主位推進(jìn)模式,并且極少包含情態(tài)結(jié)構(gòu)和情態(tài)成分。 最后一章正是本文的新穎之處,因?yàn)樵谶@一部分作者將探究正確的新聞翻譯方法。作者從對(duì)五篇雙語(yǔ)新聞的對(duì)比分析中概括了英語(yǔ)新聞?wù)Z篇漢譯方法。量化分析仍是本章的主要研究方法。所得出的統(tǒng)計(jì)分析將證明:漢語(yǔ)譯本基本保留了原語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征,如趨向使用物質(zhì)過(guò)程、簡(jiǎn)單主位、無(wú)標(biāo)記主位和主位同一型主位推進(jìn)模式等。但源語(yǔ)和目的語(yǔ)的純粹對(duì)等并
5、不是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)。鑒于新聞?wù)Z篇的語(yǔ)言特征和新聞本身的功能,譯者們?cè)谧鲂侣劮g時(shí)會(huì)采用相對(duì)靈活的方式。例如:將源語(yǔ)中的較多言語(yǔ)過(guò)程、存在過(guò)程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過(guò)程或關(guān)系過(guò)程;將原語(yǔ)中多用的述位交叉型主位推進(jìn)模式譯成主位同一型模式等??傊瑥墓δ苷Z(yǔ)言學(xué)的角度看,翻譯是交際功能的轉(zhuǎn)換過(guò)程。一篇好的翻譯作品應(yīng)既能傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇作者的意圖又能表達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)篇的交際功能。 本篇論文的目的是想證明在對(duì)新聞?wù)Z篇的分析和新聞翻譯的研究中采用系統(tǒng)功能語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞?wù)Z篇語(yǔ)言特色的功能語(yǔ)法分析.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的功能語(yǔ)法分析.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法指導(dǎo)下的新聞?wù)Z篇分析.pdf
- 英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻分析.pdf
- 應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析財(cái)經(jīng)新聞文體特征.pdf
- 從功能語(yǔ)法的角度比較分析英語(yǔ)體育新聞?wù)Z篇.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)篇功能.pdf
- 小說(shuō)視角的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)法分析
- “The clothes wash easily”的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法和認(rèn)知語(yǔ)法的語(yǔ)篇分析對(duì)比研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析中的銜接成分研究.pdf
- 英語(yǔ)存現(xiàn)小句中指認(rèn)表達(dá)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析.pdf
- 視覺(jué)語(yǔ)法視角下的新聞?wù)Z篇分析.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻分析.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中的情態(tài)人際功能分析.pdf
- 功能語(yǔ)法與翻譯研究——英漢新聞翻譯的功能語(yǔ)法對(duì)比分析.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下的商務(wù)合同語(yǔ)篇分析.pdf
- 上市公司年報(bào)的功能語(yǔ)法分析.pdf
- 英文政治新聞?wù)Z篇的概念語(yǔ)法隱喻分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論