已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在西方國家,訃告是一種內容豐富,形式多樣的文學形式,表達真摯的思想情感,哀而不傷。通常西方訃告占據了雜志或新聞的一大版面,涉及群體十分廣泛,包括各方面的名人和普通人,讀者在閱讀中能吸取許多人生經驗,因此西方訃告擁有大量的讀者。
本文選取9期的《經濟學人》期刊中的訃告部分作為文本進行翻譯。在翻譯過程中遇到了許多問題,如句子結構復雜不易理解、中西方在對訃告思想、表現(xiàn)手法和內容報道中存在差異等,因此,本文作者在翻譯時采用一定的翻譯手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應用--以《晨風絮語》英譯為例_2790.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 英語新聞翻譯實踐報告——以《經濟學人》中關于敘利亞問題的新聞報道翻譯為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 目的論在《經濟學人》文章翻譯中的應用.pdf
- 論中國飲食文化翻譯中交際法的應用——以《吃在蘇州》的翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應用
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 接受理論在童話翻譯中的應用——以對海的女兒的翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應用宏觀經濟學中級教程》第七、八章翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論