版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著各國(guó)文化交流的深入和全球化的發(fā)展,受大眾歡迎的外國(guó)電影和電視劇涌入中國(guó),豐富了人們的精神文化生活,在一定程度上促進(jìn)了中外文化之間的交流和融合。因?yàn)榇蟛糠滞鈬?guó)電影和電視劇的語(yǔ)言都是英語(yǔ),字幕的英譯漢變得越來(lái)越重要。作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,電影和電視劇的字幕翻譯在歐美國(guó)家取得了令人矚目的成就。由于其語(yǔ)言格局的特殊性,理論研究開(kāi)展得較為廣泛和深入。在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。具體而言,根據(jù)“對(duì)角翻譯
2、”,語(yǔ)際翻譯應(yīng)保留文本的語(yǔ)音特征,尤其是在自發(fā)的演講中,如停頓、中斷以及不符合語(yǔ)法性的特征等。另外,數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)下的影視翻譯策略與技巧也得到了較深入的研究與探討。
然而,目前中國(guó)字幕翻譯研究的歷史比西方國(guó)家要短。電影/電視劇寧幕翻譯方面的理論研究尚未成熟與完善,存在學(xué)術(shù)研究滯后、譯者水平參差小齊等問(wèn)題。不過(guò)由字幕組提供的字幕翻譯作品已經(jīng)引起了人們的極大關(guān)注,此前的研究也已帶來(lái)了豐碩的成果?,F(xiàn)有的研究多為期刊論文,其中,許多
3、研究是在某一具體理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,比如功能翻譯理論,順應(yīng)論,關(guān)聯(lián)理論等。
本文試圖探究語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在字幕翻譯方面的應(yīng)用,并指出影視劇字幕翻譯方面較成功的翻譯策略。《絕望的主婦》因其具有典型的美國(guó)喜劇片的元素——幽默、諷刺與懸疑,被選為本研究的分析實(shí)例。一方面,用語(yǔ)義翻譯方法來(lái)判斷說(shuō)話者的含義與語(yǔ)境意義是否被準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái);另一方面,用交際翻譯理論判斷是否優(yōu)先考慮到目標(biāo)觀眾的理解與要求。此外,在對(duì)七種成功的翻譯策略完
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論