2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進入全球化時代,翻譯更是成為當今人類社會各國、各民族之間重要的交際途徑。中國自改革開放以來,同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之大增。據(jù)2011年發(fā)布的《中國地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報告》、《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》顯示,目前在中國注冊的翻譯公司有5300多家,多以作坊式的小公司為主。全國翻譯從業(yè)人員多達60萬人。

2、
  中國學者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學以全新的理論視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證達爾文的“進化論”適用于翻譯理論的可能性與可行性,其理論基本構(gòu)架建立于下述主導性理念之上:翻譯即適應與選擇;最佳翻譯是譯者對生態(tài)環(huán)境多維適應和適應性的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。生態(tài)翻譯學作為近十年新

3、興的學科,其從整體和宏觀的角度研究譯者和譯作,認為翻譯是“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,明確提出“譯者為中心”的翻譯理念。
  本論文嘗試從生態(tài)翻譯學角度研究小型翻譯公司譯員的翻譯。首先,作者分析了譯員所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和面臨的種種問題;其次,詳細分析了譯員在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的適應與選擇:在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員要適應語言因素和非語言因素;譯員要選擇的因素包括翻譯方法、翻譯文本、譯員的全球化意識和主體意識;再次,舉例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論