版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó)不斷推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)的背景下,其對(duì)外文化交流方興未艾。紀(jì)錄片對(duì)外交流是文化傳播推介的有效途徑。紀(jì)錄片《手藝》是中央電視臺(tái)科教頻道傾力打造的百集文化力作?!妒炙嚒妨⒆阌谖幕瘋鞒?,記錄傳統(tǒng)技藝。其在中國(guó)文化傳播中的作用是不言而喻的。國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片對(duì)外交流成功與否關(guān)鍵在于語(yǔ)言融通的程度。準(zhǔn)確達(dá)意的字幕翻譯對(duì)于紀(jì)錄片內(nèi)容和文化內(nèi)涵的傳遞尤為重要。筆者選取《手藝》第五季中的《金絲銀縷》和《犀皮漆器》(以下簡(jiǎn)稱《手藝》(節(jié)選)),進(jìn)行了漢譯英
2、的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)外的理論及實(shí)踐層面都取得了令人矚目的進(jìn)展和完善。生態(tài)翻譯學(xué)以更廣的視角,將翻譯活動(dòng)歸入“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進(jìn)行解釋,強(qiáng)調(diào)譯者為中心,踐行“三維”轉(zhuǎn)換原則,并以此來(lái)指導(dǎo)和考察翻譯全過(guò)程。
本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,以《手藝》(節(jié)選)作為研究文本,取宏觀和微觀視角,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的深入剖析,綜合考慮字幕翻譯特點(diǎn)的制約和漢英思維差異的影響,運(yùn)用“多維”轉(zhuǎn)換原則,提高譯品“整合適應(yīng)選擇度”。并靈活運(yùn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯_9895.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告_379.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3519.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國(guó)八百年字幕英譯研究
- 目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯_36542.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國(guó)八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論