版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例論文作論文作者:者:陳慧杰指導(dǎo)教指導(dǎo)教師:師:霍月紅副教授校外指導(dǎo)教師:校外指導(dǎo)教師:李建光申請學(xué)位類別:申請學(xué)位類別:翻譯碩士學(xué)科學(xué)科、領(lǐng)、領(lǐng)域:域:翻譯所在單所在單位:位:外國語學(xué)院答辯日答辯日期:2017年12月20日河北科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。對本文的研究做出重
2、要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日年月日河北科技大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語義和交際理論指導(dǎo)下的蘇格蘭神話與傳說節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語義和交際理論指導(dǎo)下的《蘇格蘭神話與傳說》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_2814.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
- 傳記文學(xué)成為喬布斯翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語義與交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 傳記文學(xué)翻譯策略研究——以肯尼迪總統(tǒng):權(quán)力的形象為例
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 語義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語記敘散文英譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
評論
0/150
提交評論