版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以英文通俗小說《戰(zhàn)爭新娘》第十至第十二章的翻譯為研究文本的一篇翻譯報(bào)告?!稇?zhàn)爭新娘》一書,主要講述了二戰(zhàn)期間,五位年輕勇敢的女性積極參與抵抗納粹德國侵略的故事。小說人物個(gè)性鮮明、語言生動形象、故事情節(jié)曲折,一度成為亞馬遜kindle銷量第一的暢銷小說。人物的個(gè)性特征最突出地表現(xiàn)在人物的語言上,不同身份、不同性格的人物,其語言風(fēng)格各不相同,因此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注原文人物語言個(gè)性化的特點(diǎn)。同時(shí),小說語言生動,體現(xiàn)在作家采用了諸多修辭格,
2、如明喻、暗喻、重復(fù)等,如何在譯文中呈現(xiàn)出原文的表達(dá)效果成為本次翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。此外,小說故事情節(jié)曲折,涉及人物眾多、彼此間關(guān)系復(fù)雜,不假思索地直譯易使中國讀者產(chǎn)生理解困難,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注英漢兩種語言在思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)和民族文化等方面差異而造成的指代關(guān)系表達(dá)的差異性,理清指代關(guān)系,使譯文通俗易懂。交際翻譯理論重視讀者的理解和反應(yīng),要求譯者盡量為譯文讀者提供近似于原文讀者的閱讀效果,幫助其排除閱讀或交際上的困難與障礙。
本
3、研究根據(jù)所選文本特點(diǎn),結(jié)合翻譯中的難點(diǎn),采用案例分析法,進(jìn)一步闡明為達(dá)到交際翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的譯文“效果”,在實(shí)踐中所運(yùn)用的翻譯方法。針對原文人物語言個(gè)性的處理,筆者主要采用了套譯法、增譯法、改譯法,從而使譯文中的人物語言與其身份、性格相符,再現(xiàn)原文中生動的人物形象。針對修辭格的翻譯,筆者則在重現(xiàn)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采取了換喻法、增譯法、同義詞替代法,進(jìn)而使譯文切合漢語文化、傳遞出原文情感。針對敘述中指代關(guān)系的處理,筆者則在準(zhǔn)確理解原文意思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 會話含義理論指導(dǎo)下小說人物對話的翻譯——以京華煙云為例
- 會話含義理論指導(dǎo)下小說人物對話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說漢譯研究:以《2312》為例_4419.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的汽車推介漢英翻譯實(shí)踐——以《汽車之友》“試車”部分為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論