已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、明晰化是一種非常普遍的翻譯現(xiàn)象,是指譯者在翻譯過程中把原文中晦澀的信息以更清晰、明白的方式闡釋出來。翻譯目的論則是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義翻譯研究,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種有明確目的的跨文化交際活動。在目的論的目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則這三個基本法則中,目的法則是首要法則。本文從目的論的角度解釋了明晰化這一翻譯現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)明晰化的四種主要受制因素都與目的論三法則有著密切的聯(lián)系,即文本因素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 接受美學(xué)和目的論視域下的重譯現(xiàn)象.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視域下環(huán)球時報(bào)時政新聞文本的翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視域下高校網(wǎng)頁簡介漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
評論
0/150
提交評論