版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著全球化的加深和世界經(jīng)濟(jì)一體化帶來的影響,跨文化間的交流也愈演愈烈。近年來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際地位和國際影響力不斷提高,為增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力,許多優(yōu)秀的國內(nèi)電影和電視劇正努力提高制作水平,為實(shí)現(xiàn)我國文化走出國門的戰(zhàn)略目標(biāo)而不懈努力。但時(shí)下一些在國內(nèi)早已家喻戶曉的影片,在西方國家卻鮮為人知。為什么西方的影視作品能在國際市場中聲名大噪呢?除了精湛的制片技術(shù)外,很大程度上歸功于其優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯。西方的字幕翻譯研究最早可追溯至上世紀(jì)三十
2、年代。字幕翻譯研究在中國卻還是一塊新興領(lǐng)域,還有許多理論和翻譯策略需要逐步完善。
目的論是德國功能主義翻譯流派的奠基理論,由翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出。目的論(Skopostheorie)包含了三條法則:目的法則(Skopos Rule)、連貫法則(Coherence Rule)、忠實(shí)法則(Fidelity Rule)。在目的論中,目的法則是翻譯中首要考慮的法則。本文結(jié)合字幕翻譯的一般特點(diǎn)和局限性,
3、在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用定性分析的研究方法,研究國內(nèi)當(dāng)紅古裝戲《甄嬛傳》的英文版字幕翻譯。
本文根據(jù)《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍的訪談材料,確立了中國文化產(chǎn)品走出去的主要目的,在分析字幕翻譯過程中,結(jié)合了連貫法則和忠實(shí)法則,提出了適合于該劇字幕翻譯的六條策略:歸納法、釋義法、描述法、直譯法、刪減法、增譯法。與此同時(shí),作者還發(fā)現(xiàn)該字幕翻譯存在一些誤譯。結(jié)合誤譯產(chǎn)生的原因,本文將這些誤譯分成六種類型,分別是:邏輯理解上的失誤、文化差異上的失
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf
- 甄嬛歪傳
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 跨文化視閾下中美版《甄嬛傳》對比分析.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論視域下的英語情景喜劇幽默字幕翻譯研究_7339.pdf
- 甄嬛傳英語劇本
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 《甄嬛傳》解讀職場法則
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論