版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互文性理論源于文學(xué)領(lǐng)域,但剛一提出時(shí)解決的是所有學(xué)科的問題。后來,學(xué)者將它局限于文學(xué)接受的研究,也就是閱讀和寫作。如今,互文性理論的領(lǐng)域越來越窄,又回到了文學(xué)領(lǐng)域,而且只研究修辭。很多學(xué)者致力于互文性研究。也有學(xué)者致力于介于兩種文化之間的文學(xué)接受研究也即翻譯研究的領(lǐng)域。翻譯領(lǐng)域中也存在閱讀和寫作,而其互文性也更加特殊。在實(shí)踐上觸及這一領(lǐng)域的研究者不多。最早是哈蒂姆和梅森,但并未涉及英漢翻譯。本論文正是致力于討論介于兩種不同文化間的文學(xué)接
2、受領(lǐng)域中互文性視角下典故翻譯即英文典故翻譯的實(shí)踐問題。本文目的在于研究互文性理論怎樣應(yīng)用于英漢翻譯領(lǐng)域,以及互文性翻譯理論怎樣應(yīng)用于英文典故翻譯實(shí)踐。本文還在翻譯互文性的視角下給出了英文典故翻譯問題試驗(yàn)性的解決方式,即對(duì)典故追根溯源。本文研究的典故摘取自韓素音青年翻譯競(jìng)賽獎(jiǎng)的英文選篇,專門研究了中國(guó)專家的英譯漢翻譯。本文在沒有翻譯互文性理論指導(dǎo)的典故翻譯和使用了該理論的典故翻譯之間做了比較,試圖給讀者提供一個(gè)體會(huì)兩者之間區(qū)別的途徑。本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”看文學(xué)翻譯競(jìng)賽標(biāo)準(zhǔn)
- 2021年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽原文
- 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)賽13
- 淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
- “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽漢譯英之體感
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 典故與戲擬:互文性視角下的《蠅王》.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 文化翻譯理論視角下關(guān)于老友記的典故翻譯探析
- 順應(yīng)論視角下的英文動(dòng)畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩詞翻譯
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 翻譯碩士考研沖刺考點(diǎn)成語、典故翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論