版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、意象作為傳遞經(jīng)驗(yàn)最直接的手段,在文學(xué),尤其是詩(shī)歌中的運(yùn)用十分常見。意象不僅具有其文化語境中的隱含意,可以傳遞文外互文性,同時(shí)也可以作為文內(nèi)互文性的載體。這在《紅樓夢(mèng)》的《金陵十二釵判詞》和《紅樓夢(mèng)十二曲》中表現(xiàn)得尤為突出。不同的意象翻譯策略會(huì)給互文性帶來不同的變化。譯者在意象翻譯方法上的差異,會(huì)導(dǎo)致互文性強(qiáng)弱以及種類的變更,并對(duì)譯本的可讀性造成強(qiáng)烈的影響。 本文從互文性的視角,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的霍金斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中《
2、金陵十二釵判詞》和《紅樓夢(mèng)十二曲》翻譯的比較,對(duì)詩(shī)歌意象的翻譯進(jìn)行探討。本文主要分析了兩個(gè)譯本中存在的翻譯策略差異和互文性差異,以及不同意象翻譯策略對(duì)譯文互文性造成的影響。 同霍金斯相比,楊憲益、戴乃迭作為母語為源語言的譯者,更多地采取了保留意象及部分保留意象的策略。而霍金斯作為母語為目的語言的譯者,更多地采取了變更意象及省略意象的策略。霍金斯譯本中的互文性同原文更加接近,這一譯本也具有著更強(qiáng)的可讀性。 本文同時(shí)通過上述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性視角下的廣告翻譯探究.pdf
- 互文性視角下王維詩(shī)歌意境的傳譯_17276.pdf
- 互文性翻譯視角下《家》的英譯研究.pdf
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 互文性視角下英語新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯
- 從互文性視角看中國(guó)古詩(shī)意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 新聞?dòng)⒄Z及其翻譯的互文性視角.pdf
- 互文視角下古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視角下李白詩(shī)歌中的意象翻譯研究
- 《文子》新論——互文性的視角.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 象似性視角下意象主義詩(shī)歌的文體學(xué)研究
- 互文性視角下的高職英語閱讀教學(xué)
- 互文性視角下《吾國(guó)與吾民》漢譯研究.pdf
- 典故與戲擬:互文性視角下的《蠅王》.pdf
- 基于互文性的詩(shī)歌翻譯研究——以魯拜集為例
- 互文視域下的拉斐爾前派詩(shī)歌研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論