已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 Shanghai International Studies University THE APPLICATION OF AN ADAPTIVE STRATEGY IN TOURISM TEXT TRANSLATION --A CASE STUDY ON A VISA TOURISM TEXT TRANSLATION (ENGLISH-CHINESE) PROJECT A Thesis Submitted to Graduate I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例pdf
- 平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 術語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 翻譯過程中利用網(wǎng)絡資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- mba論文旅游文本中文化元素的變通策略——以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯中的意象轉換與變通分析
- 社交平臺帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 廣告語英漢翻譯策略探究
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 歸化、異化策略與英漢句法結構轉換——以歐得寶小說英漢翻譯項目為例
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 社交平臺帖文翻譯中的審美與翻譯策略——以旅游和民俗文本為例_1622.pdf
評論
0/150
提交評論