版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、闡釋學(xué)起源于19世紀(jì)初,旨在研究語(yǔ)言的理解和轉(zhuǎn)達(dá),與翻譯有著密切的聯(lián)系,它從傳統(tǒng)的闡釋學(xué)逐漸發(fā)展到了現(xiàn)在的哲學(xué)闡釋學(xué)。伽達(dá)默爾是現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的重要代表之一,他的“理解歷史性”、“視閾融合”、“歷史效果”等原則為翻譯研究提供了新的視角。
《功夫熊貓》一部由夢(mèng)工廠制作的廣為人知,深受大家喜愛(ài)的動(dòng)畫片。它富含中國(guó)文化特色,是東西方文化交流的產(chǎn)物。自從進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng),它的網(wǎng)絡(luò)字幕譯版和配音譯版都受到了廣大中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。
2、 本文從闡釋學(xué)的角度分析《功夫熊貓》的兩個(gè)中譯本;選取的研究對(duì)象是破爛熊字幕組制作的網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯和上海電影譯制廠的配音翻譯。破爛熊字幕組是業(yè)余松散的組織,而上海電影譯制廠則是專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì);在翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格上,兩個(gè)版本也有著很大的不同。
本文旨在運(yùn)用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的“理解歷史性”、“視閾融合”和“歷史效果”原則對(duì)《功夫熊貓》的兩個(gè)譯版進(jìn)行比較研究,通過(guò)解析兩個(gè)譯版來(lái)分析其受歡迎的原因,并討論兩個(gè)版本的差異以及造成差異
3、的原因。通過(guò)分析,作者得出以下結(jié)論:1)理解的歷史性可以解釋翻譯中的一些誤讀現(xiàn)象,這一現(xiàn)象在字幕組和配音組的翻譯中均合理地存在;2)影視作品的翻譯受到包括作品本身所處的社會(huì)文化以及譯者的社會(huì)文化背景和個(gè)人生活經(jīng)歷等因素的影響,譯者所選用的翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格受到翻譯受限因素以及觀眾的需要等多種因素的影響,字幕組受到的這種影響更大。本文認(rèn)為為了滿足觀眾的需要,譯者需要努力提高自己的雙語(yǔ)能力,豐富自己文化知識(shí);翻譯中譯者還要首先考慮觀眾的接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點(diǎn)分析文化誤讀
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較.pdf
- 功能翻譯理論下對(duì)《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯石頭記中讖詩(shī)的翻譯
- 伽達(dá)默爾對(duì)詩(shī)與哲學(xué)關(guān)系的闡釋.pdf
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯《石頭記》中讖詩(shī)的翻譯_16932.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯.pdf
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)視域下的“對(duì)話”與翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)老人與海重譯版本的闡釋
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個(gè)中譯本比較研究
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)思想研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視閾下的奧巴馬政治演說(shuō)詞中的文化誤讀研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論