版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 密級A S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n o f C u l t u r e - l o a d e dW o r d s i nL u n Y u f r o m t h e P e r s p e c t i v e o fG a d a m e r ,S H e r m e n e u t i c s T h e o r y———W i t hS p e c i a lR
2、e f e r e n c e t oK u H u n g ·m i n g ,S V e r s i o n伽達默爾闡釋學(xué)視角下《論語》中文化負載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 陳惠 副教授湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一七年五月A b s t r a c tL u nY u ,ac r y s t a lp e a r lo fC h i n e s e c l a s s i c s ,p l
3、a y s a ne s s e n t i a lr o l ei nt h e h i s t o r yo f C h i n e s el i t e r a t u r e .A sw e a l lk n o w ,t h e r ea r em i s c e l l a n e o u sc u l t u r e —l o a d e dw o r d si nL u nY u .T h e s es i m p l
4、ea n dv i v i dc u l t u r e .1 0 a d e dw o r d s c a n b er e g a r d e da sas t r i k i n gf e a t u r eo f L u nY u .H o w e v e r ,h o w t oc o n v e yt h ep r o f o u n dm e a n i n g so ft h e s ec u l t u r e —l
5、o a d e dw o r d si n t a r g e tl a n g u a g e a n d g e t a c c e p t a n c e a n d u n d e r s t a n d i n gf r o m t a r g e t r e a d e r sb e c o m e t h e m o s t i n t r a c t a b l e p r o b l e m s f o r t r a
6、 n s l a t o r s .A m o n g t h em u l t i t u d i n o u s E n g l i s h v e r s i o n so f L u nY u ,K u H u n g —m i n g ’S v e r s i o ni st h em o s t p o p u l a r o n e i n w e s t e r n c o u n t r i e s ,w h i c
7、h h a s m a d e a g r e a tc o n t r i b u t i o nt od i f f u s i n g C h i n e s e t r a d i t i o n a lc u l t u r e .T h e r e f o r e ,t h i st h e s i ss e l e c t s K u H u n g —m i n g ’Sv e r s i o na st h er e
8、s e a r c ho b j e c tt o e x p l o r et h et r a n s l a t i o n o f i t s c u l t u r e .1 0 a d e d w o r d sw i t h G a d a m e r ’S h e r m e n e u t i c st h e o r y .B a s e do nN i d a ’S c l a s s i f i c a t i
9、o n o fc u l t u r e ,t h i s t h e s i s d i v i d e st h ec u l t u r e —l o a d e d w o r d s i nL u nY ui n t of i v ec a t e g o r i e s .I ta t t e m p t s t ou s et h et h r e e k e y p r i n c i p l e s o f “h i
10、s t o r i c a l i t y o f u n d e r s t a n d i n g ' , ,“f u s i o n o fh o r i z o n s ’’a n d ‘‘e f f e c t i v e h i s t o r y ’’i n G a d a m e r ’S h e r m e n e u t i c s a s t h et h e o r yg u i d et o a n a
11、 l y z et h e t r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d si nK uH u n g —m i n g ’Sv e r s i o nb yu s i n gt h em e t h o d o fc a s e a n a l y s i s .T h e n i ta n a l y z e st h er e a s o n sf o rK
12、u ’S t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,e x p r e s s i o nf o r m s a n di m p l i c a t i o n s f o r t r a n s l a t i n g c u l t u r e —l o a d e d w o r d s w i t h G a d a m e r ’Sh e r m e n e u t i c s .
13、T h e r e s u l t sp r o v e t h a t h e r m e n e u t i c si sa p p l i c a b l et oe x p r e s st h et r a n s l a t i o no f c u l t u r e —l o a d e dw o r d s .“H i s t o r i c a l i t yo f u n d e r s t a n d i n g
14、 ’’s h o w st h a t p e o p l e e x i s t h i s t o r i c a l l y a n dt h e y c a n n o t g e t r i d o ft h e i rh i s t o r i c a l p a r t i c u l a r i t i e s .K u H u n g —m i n g ’S u n d e r t r a n s l a t i o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 運用伽達默爾闡釋學(xué)觀點分析文化誤讀
- 伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩英譯.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 從高度歸化策略來看辜鴻銘論語英譯本中文化意象的翻譯
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語》為例.pdf
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下遠大前程兩個中譯本比較研究
- 伽達默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 伽達默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論