版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告從北京潤(rùn)無(wú)聲文化發(fā)展有限公司委托翻譯的Improving Reading Comprehension of Middle and High School Students一書(shū)中挑選出10000字進(jìn)行翻譯和分析,旨在討論筆者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題、遇到的困難,探索翻譯補(bǔ)償策略在信息型文本中的應(yīng)用。
Improving Reading Comprehension of Middle and High School Stude
2、nts一書(shū)中包含了眾多學(xué)者對(duì)中學(xué)生閱讀問(wèn)題的最新研究,從專(zhuān)業(yè)的角度探討了中學(xué)閱讀教育理論,通過(guò)大量實(shí)證性研究探討了閱讀能力評(píng)估,針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,殘障兒童提高英語(yǔ)閱讀能力的辦法等內(nèi)容,屬于典型的信息型文本。不同的文本類(lèi)型具有不同的功能,因而翻譯時(shí)需要考慮到文本類(lèi)型的特點(diǎn)。根據(jù)文本功能理論,文本類(lèi)型主要分為三類(lèi):信息型文本、表達(dá)型文本、和呼喚型文本。該翻譯項(xiàng)目從類(lèi)型上看屬于信息型文本,此類(lèi)文本以向讀者準(zhǔn)確傳遞信息為特點(diǎn),以邏輯性和描述性較強(qiáng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- “深度翻譯”理論視角下歷史文本翻譯的信息補(bǔ)償:thehistoryofeuropeancivilization(lecturesⅳⅴ)漢譯報(bào)告
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 英語(yǔ)信息型文本的漢譯補(bǔ)償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 論信息型文本翻譯的翻譯補(bǔ)償——《商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述》翻譯報(bào)告.pdf
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究—《羅馬藝術(shù):教育工作者的教參》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本漢譯——《智力韓國(guó)21項(xiàng)目對(duì)建設(shè)世界級(jí)研究型大學(xué)的影響》漢譯翻譯報(bào)告.pdf
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- mba論文論信息型文本翻譯的翻譯補(bǔ)償——商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述翻譯報(bào)告pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償策略在文學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 從探求中國(guó)的山水漢譯本看游記類(lèi)文本的翻譯策略
- 基于文本類(lèi)型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 論建筑類(lèi)文本的翻譯補(bǔ)償.pdf
- 翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國(guó)》漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論