版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)??????~t l D C - ??????.密級(jí)?坌?無(wú)??暑哦 ≯產(chǎn)篝。翻譯碩士研究報(bào)告俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以.(漢譯文本為例申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:榮麗婷2 1 1 0 9 9 0俄語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士俄語(yǔ)口譯吳麗坤教授2 0 1 4 年3 月1 5 日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A H H O T a l I H H“P o c c 職ⅡK H T a I 豇q e T b l p eB
2、e K aB 3 a l 眥。皿e 螽c 仰l I Ⅱ) > ( H 3 且跚J I b c T B o < < B e c b M l I p ) ) ,M o c h a , 2 0 1 3 ) .B K H H F eI I O K a 3 a H O B 0 3 H H K H O B C H H e H p a 3 B n T H e p o c c m 改c r o .K H T a f l c r d l
3、 XO T H O I I I e H I I 蔭, .! I a H aB 3 B e I I I e H H a , q x a p a x T e p H c ' m K a B a m n e f i t t m x 且B y C T 0 p O H H H X 且o r o B o p o B ,o I I e H H B a l O T C $ /p a 3 :I H q R 缸 B H x T p a X T O
4、B K e B p o c c H 螽c K O 蠡, K 1 4 T a 蠡C K O f i HM a p O a O 茲H a y ’I I H o H m 1 1 r e p a r y p e , o c 0 6 0 p a c c M a T p H B a e T c 且 C B O X H b I 茴H p o R e c c p a 3 B H T H Y lK y J I b T y p H b I X C B 9
5、3 e f i .1 - I e p e B o 且3 T O H K H H r H O q C H b B a ) K e H .B H a C T o 且m e f i C T a T b eC O H O C T a B J D H O T C f f p a a n r a m 巾O p M Up y c c l m xj U I H H H B I X Ⅱp e 且J I o 水e I 蹦H0 6 c y ) I c d I
6、 a I O T C gM C T O ..K b IH X H 印e B o 且a 腳塒p e m e h m gB o H p o c o B ,B 0 3 H H K a l O I R H X Bn p o n e c c e n e p e a o a a .K .a(chǎn) m q e B b l e c J l o B a :p y C C K H e 皿ⅡH H H b I e Ⅱp e 皿Ⅱo ) K e H H 且; I I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)插入語(yǔ)的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 淺析俄漢公文語(yǔ)體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)歷史教科書(shū)中動(dòng)詞的使用特點(diǎn)及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以窗外為例
- 淺析帶который的定語(yǔ)從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 科技文漢譯中長(zhǎng)句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 淺析日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論