版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10385分類號(hào):研究生學(xué)號(hào):1300203041密級(jí):翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇————以TheGoodEarth兩個(gè)漢譯本為例兩個(gè)漢譯本為例ThePositionofTranslatedLiteraturetheionofTranslationStrategies—ACaseStudyofTwoChineseVersionsofTheGoodEarth作者姓名:陽莉指導(dǎo)教師:陳歷明陳歷明教
2、授教授學(xué)科:英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)研究方向:英語語言學(xué)英語語言學(xué)所在學(xué)院:外國語學(xué)院外國語學(xué)院論文提交日期:二〇一六年二〇一六年六月六日學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明茲呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的研究成果。論文寫作中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究內(nèi)容,如參考他人或集體的科研成果,均在論文中以明確的方式說明。本人依法享有和承擔(dān)由此論文所產(chǎn)生的權(quán)利和責(zé)任。論文作者簽名:簽名日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)聲明本人同意授權(quán)華僑大學(xué)有權(quán)保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 基于翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個(gè)中譯本的翻譯策略
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以兩個(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會(huì)》的兩個(gè)漢譯本為例_5702.pdf
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例_13807.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個(gè)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論