已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢兩種語(yǔ)言存在很大差異。英語(yǔ)中繁復(fù)冗長(zhǎng)的句子較多,而漢語(yǔ)中此類(lèi)句式則較為少見(jiàn)。非文學(xué)文本中的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯亦是翻譯的一大難題。本論文以奈達(dá)的核心句理論為基礎(chǔ),運(yùn)用核心句分析法來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)文本中的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯,探討英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的有效方法。論文首先研究了非文學(xué)文本中英語(yǔ)長(zhǎng)句的基本特點(diǎn),即句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜和語(yǔ)序自由;接著論文介紹核心句分析法及其對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的指導(dǎo)意義;最后論文結(jié)合非文學(xué)文本翻譯實(shí)踐,舉出具體實(shí)例,詳細(xì)介紹核心句分析法指導(dǎo)下的英語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯補(bǔ)償策略在文學(xué)文本翻譯中的應(yīng)用——以Women, Work, and Clothes in the Eighteenth-Century Novel的漢譯為例_5197.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語(yǔ)漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究——以漢語(yǔ)時(shí)政文本越譯為例.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門(mén)有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買(mǎi)加》的翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 試論科技英語(yǔ)漢譯中的靜轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論