版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是文化的載體,文化是語言的土壤。英國翻譯理論家SusanBassnett曾把語言比作文化有機體中的心臟,她說:“如同在做心臟手術時不能忽略心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能將翻譯的語言內容和文化分開來處理?!奔热徽Z言與文化密不可分,那么翻譯就不僅僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的交流。譯者不僅僅需要有兩種語言的文字功夫,更要熟知兩種文化。他不僅僅是文字翻譯者,更是文化傳播者?;诖?,文化翻譯一直是翻譯界的熱門話題。199
2、0年,由SusanBassnett和AndréLefevere合編的Translation,HistoryandCulture一書出版,書中他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉向”的發(fā)展方向,強調文化在翻譯中的地位,促使西方翻譯理論中文化學派的形成。 文化有四大本體論特征:民族性、傳承性、流變性和兼容性。民族性和傳承性決定了文化的異質性,成為翻譯的障礙,而流變性和兼容性又為文化翻譯提供了可能性。眾多翻譯理論家致力于探究有關文化差異
3、性的翻譯。文化空白(CulturalBlanks)是由俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin提出,主要是指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息,它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。研究文化空白分類以及其在翻譯中的補償問題,對于翻譯理論與實踐有著深遠的意義。以往對文化空白翻譯的研究局限于文本自身,忽視了原文讀者(譯者)和譯文讀者的地位和作用,本文試圖從人類歷史學和民族心理學角度揭示文化空白成因,從而引入接受美學理論研究
4、文化空白翻譯,強調在翻譯過程中應當充分考慮讀者的接受能力、期待視野等各方面。同時,揭示譯者所處的時代背景、文化修養(yǎng)等因素對其在翻譯文化空白時運用策略的影響。 本文擬選用《紅樓夢》的兩個英譯本為案例。《紅樓夢》是中國文化的百科全書,有著深邃的文化內涵,更有眾多文化空白現(xiàn)象,為文化空白翻譯研究提供了良好的素材。而楊憲益、戴乃迭的英譯本和DavidHawkes的英譯本更是為眾多翻譯理論研究者稱道。通過對其中文化空白翻譯進行對比分析,能
5、加深對這一課題的理解和把握。 本文共分五章。第一章首先介紹翻譯的定義,語言與文化的關系以及當今翻譯研究的“文化轉向”,突出文化翻譯學的重要性。接著介紹選擇《紅樓夢》為案例的原因:《紅樓夢》不僅是一部小說,更是中國傳統(tǒng)文化的深厚載體,其豐富的文化因素給譯者以巨大的挑戰(zhàn),正因為此,在《紅樓夢》的翻譯過程中文化空白的翻譯問題也更為突出更為典型,而其兩個不同的英文全譯本也為我們進行研究提供了事實上的可能性。但是,長期以來對于翻譯中的文化
6、空白問題特別是從接受美學角度研究翻譯中的文化空白問題卻沒有引起人們的注意,這正是本文關注的焦點,亦是本文的創(chuàng)新之處。在具體的研究過程中,本文主要采用文獻研究法,通過對兩個不同文本翻譯策略的比較來考證文化空白的翻譯問題。 第二章為理論基礎,首先從人類歷史學和民族心理學角度分析文化空白的成因,從而確定以接受美學理論研究文化空白翻譯的理論依據(jù)。而后,介紹接受美學理論,突出期待視野、視野變化、審美距離、讀者反應的歷時性、未定性和具體化等
7、方面,以及接受美學對翻譯的影響。 第三章介紹文化空白的定義、分類和翻譯策略。文化空白(CulturalBlanks)由俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin提出,主要是指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息,它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。通過對文化空白的研究,沒有發(fā)現(xiàn)系統(tǒng)的分類方法,作者根據(jù)第二章提到的文化空白的成因,結合EugeneA.Nida有關文化的分類,將文化空白相應地分為生態(tài)文化空白(Ecol
8、ogicalCulturalBlanks)、物質文化空白(MaterialCulturalBlanks)、社會文化空白(SocialCulturalBlanks)、宗教文化空白(ReligiousCulturalBlanks)和語言文化空白(LinguisticCulturalBlanks)。提出有關文化空白的五種翻譯策略:保留空白、省略空白、尋求對等、加注、解釋性翻譯。 第四章結合第二章的理論和第三章有關文化空白的分類,從《紅
9、樓夢》前八十回中選取典型譯例,從接受美學理論出發(fā)看兩譯者對宗教文化空白、社會文化空白和語言文化空白處理時所運用的主要策略的優(yōu)劣。同時,從人類歷史學和民族心理學的角度,結合接受美學理論,分析兩譯者所處的時代背景、文化修養(yǎng)及其如此翻譯的歷史文化淵源,并簡要論述譯者翻譯策略背后深層次的政治文化因素以及翻譯效果。 第五章為結論,總結本文重點,指出本文主要研究成果、研究意義和不足之處。作者認為,從人類歷史學和民族心理學角度來看,文化空白不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 中英禮貌對比研究及文化影響——以《紅樓夢》兩個英譯本中拒絕言語行為為例.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 論語言文化的不可譯性及其轉化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論