版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》以其“清代文化百科全書(shū)”之譽(yù)引得許多翻譯家的青睞.作為中國(guó)古代章回小說(shuō)的巔峰,此書(shū)的文學(xué)文化價(jià)值使其代表了中西交流與傳播中的中國(guó)文化.其中,章回小說(shuō)特有的文本類型——回目具有語(yǔ)言精練、文化濃縮、提綱攜領(lǐng)等特點(diǎn).基于回目在《紅樓夢(mèng)》乃至章回小說(shuō)翻譯中的地位以及回目自身特點(diǎn)對(duì)翻譯的要求,論文從修辭的角度對(duì)楊憲益和霍克斯的譯本進(jìn)行分析,指出回目翻譯中,原文的修辭手段大多受到英漢差異的局限而在翻譯中損失.據(jù)此,論文提出對(duì)修辭手段的補(bǔ)償
2、翻譯異常重要,并總結(jié)了回目翻譯中可用的四種補(bǔ)償手段:擴(kuò)充,加注,釋義和替代.論文第一章為引言,簡(jiǎn)述研究的目的、角度和方法.第二章總結(jié)回目原文的特點(diǎn)和功能.作者認(rèn)為,和其他章回小說(shuō)的回目相比,《紅樓夢(mèng)》的回目主要有五個(gè)特點(diǎn):八言,對(duì)仗,整齊而富于節(jié)奏變化,大量使用修辭手段而使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、含蓄、凝練、瑯瑯上口、便于記憶和查閱.這些特點(diǎn)又形成了回目的四大功能:信息功能,行為功能,情感功能和美學(xué)功能.其中,行為功能滲透于全文而對(duì)回目翻譯沒(méi)有特殊要
3、求,而信息和美學(xué)功能則是回目翻譯中補(bǔ)償?shù)闹饕罁?jù).第三章是論文的主體,對(duì)回目從語(yǔ)音修辭手段,詞匯修辭手段,句法修辭手段和篇章修辭手段四個(gè)層面來(lái)分析十五種修辭手段的翻譯.基于以上分析,論文于第四章提出回目翻譯中所應(yīng)采取的補(bǔ)償翻譯策略和補(bǔ)償翻譯的重要意義,并在楊、霍兩種譯文的基礎(chǔ)上提出一些作者的補(bǔ)償翻譯例證.第五章是論文的總結(jié).論文從修辭的角度對(duì)回目譯文的信息和美學(xué)功能的再現(xiàn)進(jìn)行分析,提出對(duì)回目這一特殊文體的補(bǔ)償翻譯的意義和手段,并在此基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》修辭敘事研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》按回目簡(jiǎn)答題匯編
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》回目翻譯分析_16646.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 從語(yǔ)音角度論析《紅樓夢(mèng)》的詞語(yǔ)與修辭.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢(mèng)兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 精編高考名著閱讀《紅樓夢(mèng)》按回目簡(jiǎn)答題匯編
- 《紅樓夢(mèng)》與《莊子》.pdf
- 紅樓夢(mèng)中修辭翻譯的語(yǔ)義翻譯和傳譯翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中指示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》之律詩(shī)翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 精編高考名著閱讀《紅樓夢(mèng)》按回目簡(jiǎn)答題匯編
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 翻譯倫理下的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究_16650.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論