2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是語(yǔ)言和文化間的一種交流,因此在現(xiàn)代社會(huì)中翻譯的作用越來(lái)越重要了。作為一種交際活動(dòng),翻譯意味著“翻意”,成功的翻譯依賴于正確傳達(dá)說(shuō)話者的意圖與聽(tīng)話人的反應(yīng),這樣等值翻譯才可以實(shí)現(xiàn)。等值是翻譯的目標(biāo)也是評(píng)定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。等值在翻譯領(lǐng)域里被很多學(xué)者和翻譯家研究探討過(guò)。其中較早最有影響的理論家有卡特福德,他提出了用語(yǔ)言學(xué)的方法來(lái)研究等值翻譯;后來(lái)奈達(dá)提出了符號(hào)社會(huì)學(xué)的方法;紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作了對(duì)比。盡管這些翻譯方法對(duì)等值翻譯研究與

2、實(shí)踐做出了很多貢獻(xiàn),但是它們?nèi)匀挥泻芏嗟牟蛔?,有待完善。隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,一個(gè)新的獨(dú)立的學(xué)科“語(yǔ)用學(xué)”誕生了。語(yǔ)用學(xué)關(guān)注的是使用中的語(yǔ)言及其在語(yǔ)境中的意義,它強(qiáng)調(diào)的是說(shuō)話人的表達(dá)方式和聽(tīng)話人的理解方式。因此語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)理論可以解釋翻譯的程序,過(guò)程和結(jié)果。從語(yǔ)用學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯的實(shí)質(zhì)就是要準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)與句子在具體的語(yǔ)言環(huán)境中的句法意義,句子意義和語(yǔ)用意義,以便達(dá)到最大限度的對(duì)等。本文主要討論了語(yǔ)用原則在翻譯中的應(yīng)用。語(yǔ)用等值為等值翻譯提供

3、了一個(gè)新的途徑。總之,語(yǔ)用翻譯是翻譯理論里的一個(gè)新的研究領(lǐng)域和研究方法。 第一章是對(duì)等值翻譯的一個(gè)總的回顧。探討了等值的歷史和翻譯的語(yǔ)用概念。語(yǔ)用概念的引入使等值翻譯從循環(huán)和空泛的概念中解放出來(lái)。 第二章討論了等值翻譯的兩種主要的方法??ㄌ馗5绿岢龅摹靶形膶?duì)等”語(yǔ)言學(xué)方法和奈達(dá)的“讀者反映論”的社會(huì)符號(hào)學(xué)方法。還有紐馬克,他對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作出了詳細(xì)的區(qū)別。語(yǔ)義翻譯把作者視為個(gè)人,而交際翻譯調(diào)整原文的思想與文化,讓讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論