版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯姓名:李寧申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:尚曉明20090510黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii_liil1]:i;iiiiiiiiiiAbstractForensiclinguisticsisafrontiersciencecombininglawandlinguistics,whichisabranchofappliedling
2、uisticsThethesisaimsatexpoundingthepragmatictheoriesappliedinthedisciplineandstrengtheningourcountry’SlegalsystemaswellLegalterminologytranslationisallacademicallyhotissueinthefieldofforensiclinguisticsresearchWiththedev
3、elopmentofthelegalsystemintheglobalizatiortlegaltranslationisbecomingincreasinglyimportantFirstofall,thethesisbrieflyillustratesthecurrentresearch,existingproblemsanddevelopmenttrendsofthedomesticandoverseaslegalterminol
4、ogytranslationThenthethesisarrivesattheconclusionsfromtheperspectivesofdefinitions,characteristics,classifications,pragmaticfunctionsofthelegalterminologyandthesignificanceofthelegalterminologytranslationThirdlythethesis
5、mainlydiscussesthelegalterminologytranslationbythepragmaticprinciples,attemptingtoanalyzehowtoapplythepragmaticsprinciplesintolegalterminologytranslationtomanifesttheequivalentcombinesthepmgmatics塒tlltranslationtheories,
6、andraisesthenewmethodsoflegalterminologytranslationinordertochangethetraditionallegalterminologytranslationlimitations,whichpromotesthenewdevelopmentoflegalterminologytranslationresearchAtthesametime,thethesisalsoobserve
7、showcomeofthepragmaticfailuresphenomenainthelegalterminologytranslationandexaminesdifferentkindsofpragmaticfailuresphenomenaindifferentlegalsystems,languagesandculturesKeywords:legalterminology;pragmatictranslation;pragm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論經(jīng)濟(jì)法律合同的翻譯策略——從語(yǔ)用等效角度.pdf
- 從詞匯與句法的角度看法律英語(yǔ)翻譯的原則和策略
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究電影對(duì)話幽默.pdf
- 目的與合作——從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從信息語(yǔ)用學(xué)角度論翻譯中語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約.pdf
- 從信息論角度看法律漢語(yǔ)翻譯中的增譯與減譯
- 從語(yǔ)用學(xué)角度分析英語(yǔ)幽默的產(chǎn)生.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)譯本進(jìn)行研究.pdf
- 從語(yǔ)用角度探究模糊限制語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從宏觀語(yǔ)用學(xué)的角度析古漢語(yǔ)詩(shī)詞語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)看翻譯.pdf
- 從清末法律改革看法律移植.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論