版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的對(duì)外開放進(jìn)一步深化,隨之而來(lái)的國(guó)外企業(yè)在中國(guó)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也在增加,這極大的豐富了中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)生活。大量的國(guó)產(chǎn)商品正在出口到世界各地,而國(guó)外的商品也不斷進(jìn)口到國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。因此商標(biāo)翻譯對(duì)于商品宣傳來(lái)說(shuō)變得日益重要。 本文試圖分析如何將語(yǔ)用學(xué)原理運(yùn)用于商標(biāo)翻譯中,以求等效;同時(shí)還分析了商標(biāo)翻譯中如何會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的問題。本文的創(chuàng)新之處在于運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)來(lái)指導(dǎo)商標(biāo)翻譯。在文中,作者用語(yǔ)用學(xué)的新方法——順應(yīng)性理論解釋了在商標(biāo)翻譯中如何達(dá)到
2、語(yǔ)用等效并提出了商標(biāo)翻譯中的順應(yīng)模式。通過對(duì)此的分析,本文作者旨在探求一種合適的翻譯方法,以有助于提高當(dāng)前的商標(biāo)翻譯水平。 本文除了引言和結(jié)論,共分為四章,分別介紹了商標(biāo),語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)用翻譯及語(yǔ)用失誤。分析并指出了在語(yǔ)用學(xué)的指導(dǎo)下,商標(biāo)翻譯所應(yīng)遵循的原則。 第一章闡述了商標(biāo)的定義,分類等,著重分析了商標(biāo)的特點(diǎn)及其語(yǔ)用功能。 第二章簡(jiǎn)單介紹了語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用翻譯。語(yǔ)用翻譯實(shí)際上是一種等效翻譯觀。它能從一定程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻
3、譯研究的不足,從而為商標(biāo)翻譯提供了理論依據(jù)。音美、形美、意美可以用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)用等效,而順應(yīng)理論可以用來(lái)實(shí)現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)用等效。 第三章分析了導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的多種因素,其中文化是最主要的因素,進(jìn)一步論證了語(yǔ)用學(xué)對(duì)商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)意義。 第四章探討了商標(biāo)翻譯中的指導(dǎo)原則和方法,并研究了傳統(tǒng)商標(biāo)翻譯方法的局限性,同時(shí)提出相關(guān)建議。在朱亞軍教授研究的基礎(chǔ)上,本文作者從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了商標(biāo)翻譯中的兩種新方法,即語(yǔ)義補(bǔ)償法和綜合法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的與合作——從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)看翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看武林外傳的幽默及意義
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)用角度看言語(yǔ)誤解.pdf
- 從語(yǔ)義和語(yǔ)用的角度看幽默.pdf
- 從語(yǔ)用移情角度看指示語(yǔ).pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看郭靖語(yǔ)言運(yùn)用和理解特征
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度看政治采訪中的閃避回答.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從認(rèn)知角度看商務(wù)英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中的隱喻思維
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論