版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯經(jīng)貿(mào)英語中復(fù)雜后置定語的漢譯————以DoingBusinessInvestinginBrazil的章節(jié)的章節(jié)翻譯為例翻譯為例學(xué)位類型學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位學(xué)科學(xué)科(專業(yè)學(xué)位類別)(專業(yè)學(xué)位類別):翻譯碩士作者姓名作者姓名:王健導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱:張景華教授實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱:李志勇高級經(jīng)濟(jì)師學(xué)院名稱學(xué)院名稱:外國語學(xué)院論文提交日期論文提交日期:2016年5月1
2、6日密級:公開中圖分類號中圖分類號:G434ECTranslationofComplexPostpositiveAttributivesintheEconomicTradeEnglish:ACaseStudyontheTranslationofExtractsfromDoingBusinessInvestinginBrazilTypeofDegreeProfessionalDegreeDiscipline(TypeofProfessio
3、nalDegree)MTICidateWangJianStudentNumber14021201020SupervisProfessionalTitleZhangJingHuaProfessPracticeMentProfessionalTitleLiZhiYongSeniEconomistSchoolSchoolofFeignStudiesDateMay16th2016UniversityHunanUniversityofScienc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中的詞語漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類文章中的詞語翻譯為例.pdf
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)文本中英語定語從句的翻譯——以The Determinants of MNE Activity-the OLI Paradigm Revised翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 后置定語(英語)
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 英語定語從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 海事文獻(xiàn)中后置定語的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
評論
0/150
提交評論