版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國際科技合作與交流的日益廣泛進(jìn)行,科技英語已經(jīng)受到普遍重視??萍嘉墨I(xiàn)的漢譯可以將國外先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)引入國內(nèi),促成知識(shí)的普及和共享?;谶@一目的,英語科技論文漢譯的重要性日益凸顯??萍加⒄Z是一種重要的英語文體,具有獨(dú)特的文體特征,因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。根據(jù)科技英語的文體特征把握科技文獻(xiàn)的翻譯原則是科技英語漢譯工作中的一個(gè)重要課題。
本文以作者所譯《自然》雜志上的農(nóng)業(yè)科技論文為例,參考并總結(jié)前人的
2、研究成果,闡述了英語科技文獻(xiàn)在詞匯上廣泛運(yùn)用術(shù)語和縮略語,語法上多長(zhǎng)句子,語篇上頻繁使用關(guān)系代詞且正式程度更高等三個(gè)方面的文體特征;并在前人研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語科技文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)提出四條相對(duì)應(yīng)的漢譯原則:準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則、連貫性原則、正式性原則。
在翻譯英語科技文獻(xiàn)的過程中,遵循這四條翻譯原則可以使得譯文既能傳遞原文意思,又能充分體現(xiàn)原文在詞匯、語法和語篇方面的特點(diǎn),從而達(dá)到科技文獻(xiàn)以擺事實(shí)、講道理的方式向大眾傳播科學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的英語報(bào)刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 科技英語中的術(shù)語翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 海上保安文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以過去分詞漢譯為例.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論