2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“生態(tài)翻譯學”是由清華大學胡庚申教授首提的一項前沿翻譯理論,它以生態(tài)為視角,對翻譯的過程、本質(zhì)、原則、方法以及現(xiàn)象等做出全新的解釋,并將翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性作為基石,探討譯者與譯文的關(guān)系。生態(tài)翻譯學認為,翻譯的實質(zhì)是譯者在適應了其翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上進行的選擇性活動,最佳翻譯是整合適應選擇度最高的翻譯,研究譯者在生態(tài)環(huán)境中的適應與選擇能夠幫助翻譯界更好地評價譯本與譯者之間的關(guān)系,因此,本文研究具有一定的理論價值和現(xiàn)實意義。本文選取辜鴻銘

2、和其所譯的《論語》作為研究對象原因在于,首先,在眾多《論語》英譯本中,辜鴻銘的版本雖然堪稱經(jīng)典但相關(guān)研究卻鳳毛麟角。其次,在眾多翻譯家中,辜鴻銘的翻譯生態(tài)環(huán)境具有典型性與特殊性,值得進一步探討。
  本文指明了辜鴻銘所處的時代特點與其特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境,并深入分析其對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,在此基礎上從語言維、文化維、交際維的視角出發(fā),著重對辜鴻銘所使用的翻譯策略進行了研究總結(jié)。從語言維度上看,辜鴻銘根據(jù)英語與中文的不同語系特點對翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論