版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《論語(yǔ)》是記載孔子及其弟子言行的儒家經(jīng)典著作,其文言簡(jiǎn)意賅,哲理深蘊(yùn),發(fā)人深省。它所包含的思想學(xué)說(shuō)成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的主體,對(duì)世界其它國(guó)家也產(chǎn)生了較大的影響。從16世紀(jì)開(kāi)始,《論語(yǔ)》不斷的被譯為外文,許多國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都譯過(guò)《論語(yǔ)》,而辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》英譯本在西方流傳最廣,深受讀者喜愛(ài)。本文試圖以吉迪恩·圖里提出的翻譯規(guī)范論為理論框架,來(lái)揭示辜氏譯本為目標(biāo)語(yǔ)讀者順利接受的內(nèi)在原因,并探討圖里提出的三種翻譯規(guī)范即譯前規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)
2、范,是如何在譯者的翻譯過(guò)程中或在其翻譯作品中體現(xiàn)及操作的。通過(guò)對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的分析,包括他對(duì)文本的選擇,采取的總體翻譯策略及其譯文的篇章取舍和遣詞造句,筆者認(rèn)為他的翻譯是在翻譯規(guī)范運(yùn)作下譯本順利進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文化的一個(gè)典型例子?;谏鲜鲅芯浚疚难芯空J(rèn)為:要使弱勢(shì)文化的文本順利進(jìn)入處于強(qiáng)勢(shì)的目的語(yǔ)文化,并較容易地為讀者接受,文本的選擇是至關(guān)重要的,即所選的譯本既要基本符合目標(biāo)語(yǔ)文化的各種規(guī)范,且能夠滿足目標(biāo)語(yǔ)文化受眾當(dāng)時(shí)的某種心理需
3、要;在翻譯的過(guò)程中要向目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范靠攏;在翻譯策略的選擇上應(yīng)以歸化為主異化為輔;在語(yǔ)言的使用上要符合目標(biāo)語(yǔ)的思維習(xí)慣。唯其如此,譯本才能在融入譯入語(yǔ)固有的規(guī)范體系中并得到目標(biāo)語(yǔ)讀者足夠程度的認(rèn)可。 本文除去介紹和結(jié)論,主體部分分為四章,第一章簡(jiǎn)要的追述了研究翻譯規(guī)范的三種不同視角以及翻譯規(guī)范與描寫翻譯學(xué)派的聯(lián)系;第二章主要論述吉迪恩·圖里提出的翻譯規(guī)范論,包括其對(duì)規(guī)范的定義、分類及其對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn);第三章主要是從圖里提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動(dòng).pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其《論語(yǔ)》英譯研究_3147.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論