版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、被稱為“文化怪杰”的辜鴻銘,一生充滿了傳奇色彩。他“生在南洋,學(xué)在西洋,仕在北洋,婚在東洋”,在其傳奇人生經(jīng)歷以及當(dāng)時(shí)復(fù)雜的中國社會(huì)歷史背景雙重影響下,他熱愛古老的中國,崇尚儒家文化,對(duì)外國列強(qiáng)在中國的軟硬兼施的掠奪與奴役深惡痛絕。東西文化兼有的獨(dú)特背景不僅使他的文化視野有別于當(dāng)時(shí)的國內(nèi)知識(shí)分子,更形成了自己獨(dú)有的文化詩學(xué)觀,并貫穿于其翻譯活動(dòng)的始終。
作為中國近代文化名人和翻譯家,辜鴻銘一生致力于儒經(jīng)翻譯,主要翻譯作品有《論
2、語》、《中庸》和《大學(xué)》。在清末民初復(fù)雜的社會(huì)政治歷史背景下,他逆西學(xué)東漸之潮流,始終致力于儒家文化西傳,極力維護(hù)中國文化尊嚴(yán),宣傳中國文明的價(jià)值,并期待通過其翻譯作品消除西方人對(duì)中國文化及中國人的偏見與誤解,其文化詩學(xué)觀與翻譯作品在當(dāng)時(shí)中西方社會(huì)都產(chǎn)生了重要的影響。
本論文主要研究辜鴻銘的文化詩學(xué)觀,并以其《論語》英譯為例,分析其文化詩學(xué)觀指導(dǎo)下的翻譯策略與效果。本文主要分為引言,主體和結(jié)論三個(gè)部分。
引言主要闡述
3、研究目的、研究意義、研究難點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)以及研究內(nèi)容等。
主體部分包括四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹了文化詩學(xué)在國內(nèi)外的研究狀況以及辜鴻銘《論語》英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀;第二章主要探討辜鴻銘的多重文化身份及其從事《論語》英譯的原因、背景和目的;第三章介紹了詩學(xué)、文化詩學(xué)和翻譯的文化詩學(xué)等多個(gè)概念,并具體歸納了辜鴻銘的文化詩學(xué)觀,即始終堅(jiān)持儒家倫理觀、認(rèn)為中西文化能夠互證互識(shí)以及通過翻譯加強(qiáng)中國文化權(quán)威;第四章詳細(xì)分析了辜鴻銘的文化詩學(xué)觀在
4、其《論語》英譯本中的具體體現(xiàn),包括適當(dāng)?shù)奈幕笔?,儒家關(guān)鍵詞的文化適應(yīng),中西文化共核下的西中格義,文化再現(xiàn)下的厚翻譯以及文體對(duì)應(yīng)下的譯文結(jié)構(gòu)形式。
最后,結(jié)論部分指出:辜鴻銘一生致力于向西方傳播中國文化,他對(duì)中國人以及中國文化的看法,為其文化詩學(xué)觀的形成奠定了基礎(chǔ);辜鴻銘在翻譯過程中始終踐行著“有機(jī)整體”的認(rèn)識(shí)方法,將翻譯活動(dòng)看成一個(gè)復(fù)雜的整體,在其翻譯中主要采取意譯的方法,追求原文與譯文之間的“靈活對(duì)等”??偟膩碚f,辜鴻銘在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其論語英譯研究
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對(duì)比研究
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘翻譯文化觀研究——以辜譯《論語》為例.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對(duì)比賞析
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 辜鴻銘論語英譯中的“雜合特征解讀
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 辜鴻銘和史志康《論語》英譯對(duì)比賞析_4750.pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
- 辜鴻銘保守主義文化觀淺析
- 辜鴻銘保守主義文化觀淺析.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 辜鴻銘中西文化觀研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論