版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從二十世紀(jì)七十年代韓禮德和哈桑出版《英語(yǔ)的銜接》一書(shū),并創(chuàng)立了銜接理論以來(lái),銜接理論就一直受到語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。銜接被看作是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,所以它在語(yǔ)篇研究中占有很重要的地位。銜接手段作為篇章研究的重要對(duì)象之一,吸引了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的目光。尤其在近些年中,銜接手段的對(duì)比研究在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中占據(jù)了一席之地,并推進(jìn)了翻譯、語(yǔ)言教學(xué)等領(lǐng)域的發(fā)展。本文以英漢新聞?wù)Z篇為語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢語(yǔ)中的非結(jié)構(gòu)銜接手段進(jìn)行對(duì)比研究得出結(jié)論,并試圖從新聞?wù)Z言
2、的特點(diǎn)、英漢語(yǔ)言的差異以及中西思維模式的差異對(duì)結(jié)論進(jìn)行解釋。 本文從紐約時(shí)報(bào)、華盛頓郵報(bào)、光明日?qǐng)?bào)和人民日?qǐng)?bào)的官方網(wǎng)站上選取了英漢各十篇新聞?wù)Z篇構(gòu)成語(yǔ)料庫(kù)。本文從兩個(gè)方面研究了英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段:(1)語(yǔ)法銜接;(2)詞匯銜接。語(yǔ)法銜接主要是通過(guò)統(tǒng)計(jì)各個(gè)語(yǔ)法銜接手段的出現(xiàn)頻率來(lái)說(shuō)明英漢新聞?wù)Z篇的語(yǔ)法銜接手段的異同,并用大量的語(yǔ)料進(jìn)行說(shuō)明;詞匯銜接主要是通過(guò)對(duì)樣本個(gè)體的比較分析來(lái)說(shuō)明英漢新聞?wù)Z篇的詞匯銜接手段的異同。
3、研究結(jié)果顯示英漢新聞?wù)Z篇既有相同的銜接特征也有明顯的差異。由于新聞?wù)Z料的特點(diǎn),英漢新聞?wù)Z篇都用了相對(duì)較少的語(yǔ)法銜接手段,較多的詞匯銜接手段。其不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在:(1)英語(yǔ)新聞?wù)Z篇大量使用人稱(chēng)照應(yīng)手段和銜接照應(yīng)手段;(2)漢語(yǔ)新聞?wù)Z篇在詞匯銜接方面較多的使用詞匯重復(fù)手段,英語(yǔ)語(yǔ)篇較多使用同義詞和搭配手段。 由于新聞文體的特殊要求,英漢新聞?wù)Z篇對(duì)語(yǔ)法銜接手段應(yīng)用較少。而中西思維模式的差異在語(yǔ)言中表現(xiàn)為英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重顯性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢互譯語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢演講語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比分析.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 科技英語(yǔ)摘要語(yǔ)篇銜接手段中英對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對(duì)比分析.pdf
- 英漢體育新聞?wù)Z篇銜接對(duì)比.pdf
- 語(yǔ)篇銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 蒙語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)信函語(yǔ)篇銜接手段研究.pdf
- 漢英童話(huà)語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論