版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1PooledAssetsEnergyResiliency原文及譯文原文及譯文譯文標(biāo)題(原文)1.譯文標(biāo)題(原文)1.PooledAssetsThreeWaysfCopinginHardTimes2.2.EnergyResiliencyANewWayfIsraeltoTapintotheFuture(譯文)1.(譯文)1.匯集資產(chǎn)匯集資產(chǎn)困難時(shí)期的三種解決方案困難時(shí)期的三種解決方案2.彈性能源彈性能源以色列解決未來能源問題的新方法以色列
2、解決未來能源問題的新方法原文譯文原文譯文PooledAssetsThreeWaysfCopinginHardTimesBySusannRohwedderJinkookLeeCraigEvanPollackEconomistSusannRohwedderisassociatedirectoftheRCenterftheStudyofAging.JinkookLeeisaReconomistfocusingonaginghouseholdb
3、ehavi.CraigPollackisaphysicianRnaturalscientist.Theeffectsoftheglobaleconomiccrisiscontinuetodominatetheheadlines.IntheUnitedStateshighunemploymentratespersisthousevaluesremaindepressedretirementsavings—whilesomewhatreco
4、veredsincetheonsetofthecrisis—stillaresubstantiallybelowtheirprecrisislevels.AcollectionofstudiesdonebyRresearchershasaddressedtheeconomiccrisis.OneongoingstudyhassoughttoundersthowAmericanfamiliesarefaringinthesetimes.O
5、therstudieshavesoughttoidentifywaysthatU.S.householdsmightimprovetheirsituationfocusingonthepromiseofcreditunionsthepotentialfpublichealthpractitionerstoreachhomeownersindistress.匯集資產(chǎn)匯集資產(chǎn)困難時(shí)期的三種解決方案困難時(shí)期的三種解決方案作者:蘇珊娜羅韋德爾,
6、Jinkook李,克雷格埃文波拉克經(jīng)濟(jì)學(xué)家蘇珊娜羅韋德爾是蘭德公司衰老研究中心副主任。Jinkook李是蘭德公司研究老齡化和家庭行為的經(jīng)濟(jì)學(xué)家??死赘癫ɡ耸轻t(yī)生兼蘭德公司自然科學(xué)家。全球金融危機(jī)的影響持續(xù)占據(jù)各大報(bào)紙的頭版頭條。在美國(guó),失業(yè)率居高不下,房市依然低迷,而養(yǎng)老儲(chǔ)蓄金比率雖然自金融危機(jī)開始時(shí)已有增長(zhǎng)跡象仍遠(yuǎn)低于金融危機(jī)前的水平。蘭德公司研究人員研究探討了一系列解決金融危機(jī)的方案。一項(xiàng)正在進(jìn)行的研究是試圖分析美國(guó)家庭是如何度過
7、此次金融危機(jī)。其他研究也試圖分析美國(guó)家庭可能改善他們生活的方法,重點(diǎn)研究了美國(guó)信用合作社(以下簡(jiǎn)稱信用社)的作用和醫(yī)務(wù)人員如何對(duì)處于困境的斷供業(yè)主進(jìn)行治療的可行性研究3theyoungerhouseholdstobeonthereceivingendtheolderonestobeonthegivingendappearstoberelatedtoparentshelpingtheirchildren.Indeedalmost60per
8、centofthosewhoreptedgivingsomeonefinancialhelpsaidtheywereparentswhohadassistedgrownchildren.Likewisethevastmajityofthosewhoreceivedhelpreptedthatithadcomefromtheirparents.CreditUnionsUnite!Inthecurrentfinancialclimateit
9、isincreasinglyimptantthattheU.S.publicbemadeawareoftheavailabilityofcreditunions.Ascooperativelyownednotfprofitfinancialinstitutionscreditunionsgenerallyoffercompetitiveinterestratesfavablefeestructurescomparedwiththoseo
10、fferedbycommercialbanks.Despitetheseadvantagesthenationwidegrowthrateofcreditunionmembershiphasbeenfallinginrecentyears.From1992to2006themarketshareofcreditunionshasremainedataconstant6percentoftotalassetsinAmerica’sfina
11、ncialdeposityinstitutions.InanationalIntersurveyofmethan1500peopleconductedonbehalfoftheCalifniaNevadaCreditUnionLeaguesaRteamfoundthatconsumerschoosetheirfinancialserviceprovidersbasedprimarilyontheconvenienceofbranches
12、theconvenienceofautomatedtellermachines(ATMs)bankfees.Whilebankusersfocusmostlyonconveniencecreditunionusersfocusmostlyonprices.Howeverbothareconcernedaboutconvenience與他們生活在一起的人所占比例最大。對(duì)于年輕家庭傾向于接受經(jīng)濟(jì)援助而年長(zhǎng)家庭傾向于給予經(jīng)濟(jì)援助這樣一種情況我
13、們可以歸納為家長(zhǎng)援助子女。事實(shí)上,經(jīng)濟(jì)援助者當(dāng)中有近60%的家庭表示他們是曾援助已成年子女的父母。同理,那些接受經(jīng)濟(jì)援助的受訪者表示他們的經(jīng)濟(jì)援助絕大多數(shù)來自于他們的父母。信用社的作用!信用社的作用!在當(dāng)前的金融危機(jī)環(huán)境下,美國(guó)民眾需要日益關(guān)注信用社所提供的作用。作為共有的、合作的、非營(yíng)利的金融機(jī)構(gòu),信用社提供高利率和低收費(fèi),這與商業(yè)銀行相比占據(jù)優(yōu)勢(shì)。雖有這些優(yōu)勢(shì),但信用社儲(chǔ)戶增長(zhǎng)速度近幾年一直在呈下滑趨勢(shì)。從1992年到2006年這1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運(yùn)用_17859
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 淺談目的論在科普書評(píng)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 小說“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 歸化還原增色翻譯在《自然風(fēng)光攝影》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 歸化策略在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊(cè)》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論