版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e D o m e s t i c a t i o n S t r a t e g y A p p l i c a t i o n i nC o n s e c u t i v eInterpretingonsecutiveI n t e r o r e t i n gT H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q
2、u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n dI n t e r p r e t i n gI nt h eG r a d u a t e S c h o o lo fC e n t r a l S o u t h U n i v e r s i t yB yW e n J i n gS u p e r v i
3、s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o r W u Y u a n n i n gO c t o b e r 2 0 1 3C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t y摘 要自2 0 世紀8 0 年代以來,隨著改革開放的深入發(fā)展,尤其是加入W T O 后,我國的國際地位不斷提高,國際交流活動不斷增強,中國在國際事務(wù)中的作用也越來越重要。大幅增加的國際交往和
4、合作,以及在我國每年“兩會”期間、國內(nèi)外重大事務(wù)中都要舉行多場次的記者招待會,都需要越來越多外交性質(zhì)的高標準口譯人才。而作為外交語境下的交替?zhèn)髯g,由于受到政治、經(jīng)濟以及文化、環(huán)境等因素的影響和制約,有著其自身顯著特征。因此,這不僅意味著市場對譯員提出了更高的要求,同時也為翻譯研究者開辟了一個新的研究領(lǐng)域。本文便是以答記者問的交替?zhèn)髯g為素材,對外交語境下的交替?zhèn)髯g的特征進行了系統(tǒng)研究,并以釋義理論為指導(dǎo),提出了外交語境下交替?zhèn)髯g的翻譯策略
5、。歸化是指一種以消除目的語讀者對外語文章的陌生感為目的具有透明流暢風(fēng)格的翻譯策略。本文通過例子分析歸化策略在處理與文化相關(guān)的源語時的長處與短處。歸化策略的使用使譯文更有易于聽眾理解的同時,也可能導(dǎo)致文化的某一定程度的缺失。首先,本文在論述歸化能讓譯文更加易于聽眾理解的基礎(chǔ)上,進一步探討了口譯即時性、當(dāng)下性的兩大特性,從而突出了幫助聽眾正確理解原語在口譯過程中的重要性,即只有通過應(yīng)用歸化策略,推動聽眾盡快地理解譯文,才能在最短的時間內(nèi)使交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運用口譯實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 口譯交際策略的運用-基于交替?zhèn)髯g小組練習(xí)的報告.pdf
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 會議交替?zhèn)髯g中的漢語習(xí)語翻譯策略.pdf
- 符號在交替?zhèn)髯g筆記中的應(yīng)用.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中預(yù)期與推理策略的實證研究.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的運用——以上海模擬投資會議為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問題及其應(yīng)對策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力理解障礙及其解決策略.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中的模糊語及應(yīng)對策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的模糊性.pdf
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運用_27609.pdf
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論