版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、散文在中國的發(fā)展已經(jīng)有了幾千年的歷史,散文創(chuàng)作取得了豐碩的成果。漢語散文是中國文學(xué)的精髓,承載了中國的文化,不但是可譯的更是值得譯的。張培基先生作為這一觀點的代表人物,長期致力于中國現(xiàn)代散文的翻譯,對中國現(xiàn)代散文翻譯的理論和實踐,尤其是翻譯實踐,做出了巨大貢獻。他翻譯的中國現(xiàn)代散文一直是翻譯界備受推崇的散文佳譯,為中國現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒。所以對他的譯作的分析對散文翻譯實踐及散文翻譯研究有著重要意義。目前業(yè)界對散文翻譯研
2、究,尤其是張培基散文英譯研究,主要從風(fēng)格和審美兩方面進行。這些研究取得了豐碩的成果,但仍有一些不足之處:一方面,對散文翻譯中原文內(nèi)容構(gòu)建的研究較少;另一方面,對散文翻譯中原文信息流失的研究有所欠缺。而散文在長期發(fā)展過程中形成的獨有特征,如真實性、抒情性、自由性、審美性和主體性,又要求散文翻譯必須是內(nèi)容的重構(gòu)、風(fēng)格的再現(xiàn)和審美的傳遞。鑒于此,本文試著從內(nèi)容、風(fēng)格和審美三方面對張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》中譯文進行分析研究。筆者發(fā)現(xiàn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對比研究
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索_12457.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
評論
0/150
提交評論