版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、B yJ i aC h u n y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rL i uB a n g l iF o r e i g nL a n g u a g e sS c h o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1-|■■■■rlc■rI摘要摘要中國是一個散文底蘊深厚的國家,散文記載了國家發(fā)展的歷史。但相對于詩歌,小說而
2、言,英語散文翻譯的研究一直比較滯后,系統(tǒng)地研究散文翻譯的論著也聊聊可數(shù)。張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》再次掀起了人們對散文翻譯久違的熱情。書中所選散文九十余篇,均出自五四以后的名家之手,篇篇精彩紛呈,各具特色。文章取材廣泛,文體自由,倡導人的個性解放和思想解放。譯文流暢自然,文J x L 質(zhì)樸,自出版以來好評不斷?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》不僅為散文翻譯的研究提供了文本,也為翻譯愛好者和英語學習者提供了很好的參考和借鑒。雖然有很多翻譯者
3、致力于張先生的翻譯風格研究,但大多數(shù)研究都缺乏系統(tǒng)的理論指導,而且僅停留在對個別篇章的分析上。作者認為,系統(tǒng)的研究不僅能幫助翻譯愛好者科學地認識翻譯中的問題,而且能更好地促進散文翻譯的發(fā)展。在U n d e r s t a n d i n gP r a g m a t i c s 中,J e f .V e r s c h u e r e n 提出語用學是對語言的一種綜觀的觀點,進一步全面詳細地介紹了順應理論。從順應理論看,使用語言的過程
4、是不斷選擇的過程,而意義生成的過程是一個動態(tài)的過程。在使用語言的過程中,語境和語言結構間關系的變化是由于人們順應語言的意識程度不同造成的。作者認為,翻譯的過程也是譯者不斷選擇的過程,原文本的選擇、翻譯方法的選擇、詞匯和句子結構的選擇以及出版社的選擇,都是譯者與文本之間有意識地順應和交流的結果。其次,譯者對目標讀者的評估、翻譯目的的定位和譯者的跨文化交際的意識都會影響翻譯技巧的選擇,進而引起語境和語言結構的變化,最終影響譯文的質(zhì)量。因此,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 散文風格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
評論
0/150
提交評論