版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在漢譯英的過(guò)程中,一些譯文未能將文化內(nèi)涵豐富的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)換為準(zhǔn)確的英文。于是,翻譯補(bǔ)償,作為向英語(yǔ)讀者傳達(dá)中國(guó)文化信息的有效途徑,開始為廣大譯者所注意。然而,要找到適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,來(lái)譯出這些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,又能達(dá)到對(duì)等效果,談何容易。
《論語(yǔ)》這部著作文化色彩濃厚,反映了中國(guó)文化,是研究漢語(yǔ)文化負(fù)載詞和補(bǔ)償策略的完美樣本。截至目前,關(guān)于《論語(yǔ)》的諸多話題眾說(shuō)紛紜,而對(duì)這本著作中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略的專門研究卻是鳳毛麟
2、角。有鑒于此,本文研究了兩部頗具影響的《論語(yǔ)》英譯本——譯者分別為蘇格蘭漢學(xué)家理雅各和中國(guó)文化怪杰辜鴻銘——旨在詳盡分析其中迻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略,并嘗試在詞匯層面進(jìn)行探討。經(jīng)過(guò)收集相關(guān)文獻(xiàn)著述,開展問(wèn)卷調(diào)查以及對(duì)比兩部譯著,得出了結(jié)論是:首先,翻譯補(bǔ)償貫穿翻譯過(guò)程始終。補(bǔ)償策略可避免引發(fā)誤解和迷惑,也能彌補(bǔ)文化缺失。其次,在詞匯層面,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行補(bǔ)償翻譯時(shí)可采取多種補(bǔ)償策略,比如注釋法、增詞法、詳述法、釋義法和省略法。理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究
- 《論語(yǔ)》中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較研究_29048.pdf
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案研究_32217.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論